以弗所书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
«
第 21 节
»
ὑπεράνω
πάσης
ἀρχῆς
καὶ
ἐξουσίας
καὶ
δυνάμεως
超越所有首领、统治者、大能者、
καὶ
κυριότητος
καὶ
παντὸς
ὀνόματος
ὀνομαζομένου,
做主者和所有被称呼的名字,
οὐ
μόνον
ἐν
τῷ
αἰῶνι
τούτῳ
ἀλλὰ
καὶ
ἐν
τῷ
μέλλοντι·
不但在这个世代,而且也在将要来的(世代):
[恢复本]
远超过一切执政的、掌权的、有能的、主治的以及一切受称之名,不但是今世的,连来世的也都在内,
[RCV]
Far above all rule and authority and power and lordship and every name that is named not only in this age but also in that which is to come;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑπεράνω
05231
介系词
ὑπεράνω
后接所有格,意思是“超过、在...之上”
πάσης
03956
形容词
所有格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
ἀρχῆς
00746
名词
所有格 单数 阴性
ἀρχή
起初、掌权者
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξουσίας
01849
名词
所有格 单数 阴性
ἐξουσία
具有权力者、权柄、能力
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δυνάμεως
01411
名词
所有格 单数 阴性
δύναμις
能力、力量
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κυριότητος
02963
名词
所有格 单数 阴性
κυριότης
统治权、权力、主权
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παντὸς
03956
形容词
所有格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ὀνόματος
03686
名词
所有格 单数 中性
ὄνομα
名字
ὀνομαζομένου
03687
动词
现在 被动 分词 所有格 单数 中性
ὀνομάζω
称呼、命名
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
仅仅、单独
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνι
00165
名词
间接受格 单数 阳性
αἰών
时代、永远、世界
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλλοντι
03195
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
μέλλω
将要、将会
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文