以弗所书
«  第一章 »
« 第 21 节 »
ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως
超越所有首领、统治者、大能者、
καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου,
做主者和所有被称呼的名字,
οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι·
不但在这个世代,而且也在将要来的(世代):
[恢复本] 远超过一切执政的、掌权的、有能的、主治的以及一切受称之名,不但是今世的,连来世的也都在内,
[RCV] Far above all rule and authority and power and lordship and every name that is named not only in this age but also in that which is to come;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὑπεράνω05231介系词ὑπεράνω后接所有格,意思是“超过、在...之上”
πάσης03956形容词所有格 单数 阴性 πᾶς所有的、每一个
ἀρχῆς00746名词所有格 单数 阴性 ἀρχή起初、掌权者
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐξουσίας01849名词所有格 单数 阴性 ἐξουσία具有权力者、权柄、能力
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
δυνάμεως01411名词所有格 单数 阴性 δύναμις能力、力量
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κυριότητος02963名词所有格 单数 阴性 κυριότης统治权、权力、主权
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παντὸς03956形容词所有格 单数 中性 πᾶς所有的、每一个
ὀνόματος03686名词所有格 单数 中性 ὄνομα名字
ὀνομαζομένου03687动词现在 被动 分词 所有格 单数 中性 ὀνομάζω称呼、命名
οὐ03756副词οὐ否定副词
μόνον03441形容词直接受格 单数 中性 μόνος仅仅、单独
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνι00165名词间接受格 单数 阳性 αἰών时代、永远、世界
τούτῳ03778指示代名词间接受格 单数 阳性 οὗτος这个
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、但是
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλλοντι03195动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 μέλλω将要、将会
 « 第 21 节 » 

回经文