以弗所书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
«
第 22 节
»
καὶ
πάντα
ὑπέταξεν
ὑπὸ
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
他使万物顺服在他的脚下,
καὶ
αὐτὸν
ἔδωκεν
κεφαλὴν
ὑπὲρ
πάντα
τῇ
ἐκκλησίᾳ,
又为教会给他作万物之上的头。
[恢复本]
将万有服在祂的脚下,并使祂向着召会作万有的头;
[RCV]
And He subjected all things under His feet and gave Him to be Head over all things to the church,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
ὑπέταξεν
05293
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑποτάσσω
使某人或某事物顺服
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格时意思是“在...之下、受...指挥”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、给予
κεφαλὴν
02776
名词
直接受格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接直接受格时意思是“在...之上”
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίᾳ
01577
名词
间接受格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文