以弗所书
«
第一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 4 节
»
καθὼς
ἐξελέξατο
ἡμᾶς
ἐν
αὐτῷ
正如他...在他里面拣选了我们(...处填入下一行)
πρὸ
καταβολῆς
κόσμου
{在世界的立根基以前}
εἶναι
ἡμᾶς
ἁγίους
καὶ
ἀμώμους
κατενώπιον
αὐτοῦ
成为圣洁没有瑕疵在他面前
ἐν
ἀγάπῃ,
在爱里面
[恢复本]
就如祂在创立世界以前,在基督里拣选了我们,使我们在爱里,在祂面前,成为圣别、没有瑕疵;
[RCV]
Even as He chose us in Him before the foundation of the world to be holy and without blemish before Him in love,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
ἐξελέξατο
01586
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἐκλέγω
拣选
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
καταβολῆς
02602
名词
所有格 单数 阴性
καταβολή
立根基
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἁγίους
00040
形容词
直接受格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
在此作名词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
和
ἀμώμους
00299
形容词
直接受格 复数 阳性
ἄμωμος
没有瑕疵
κατενώπιον
02714
介系词
κατενώπιον
后接所有格,意思是“正对着、在...面前”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀγάπῃ
00026
名词
间接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文