以弗所书
«  第一章 »
« 第 4 节 »
καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ
正如他...在他里面拣选了我们(...处填入下一行)
πρὸ καταβολῆς κόσμου
{在世界的立根基以前}
εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ
成为圣洁没有瑕疵在他面前
ἐν ἀγάπῃ,
在爱里面
[恢复本] 就如祂在创立世界以前,在基督里拣选了我们,使我们在爱里,在祂面前,成为圣别、没有瑕疵;
[RCV] Even as He chose us in Him before the foundation of the world to be holy and without blemish before Him in love,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καθὼς 02531 连接词 καθώς 正如
ἐξελέξατο 01586 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἐκλέγω 拣选
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πρὸ 04253 介系词 20 后接所有格,意思是“在...之前”
καταβολῆς 02602 名词 所有格 单数 阴性 καταβολή 立根基
κόσμου 02889 名词 所有格 单数 阳性 κόσμος 世界
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、有
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἁγίους 00040 形容词 直接受格 复数 阳性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒 在此作名词使用。
καὶ 02532 连接词 καί
ἀμώμους 00299 形容词 直接受格 复数 阳性 ἄμωμος 没有瑕疵
κατενώπιον 02714 介系词 κατενώπιον 后接所有格,意思是“正对着、在...面前”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀγάπῃ 00026 名词 间接受格 单数 阴性 ἀγάπη
 « 第 4 节 » 

回经文