以弗所书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
«
第 18 节
»
πεφωτισμένους
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
τῆς
καρδίας
ὑμῶν
你们心的眼睛被照亮,
εἰς
τὸ
εἰδέναι
ὑμᾶς
使得你们知道
τίς
ἐστιν
ἡ
ἐλπὶς
τῆς
κλήσεως
αὐτοῦ,
他呼召的盼望是什么,
τίς
ὁ
πλοῦτος
τῆς
δόξης
τῆς
κληρονομίας
αὐτοῦ
他...继承物的荣耀的丰富是如何,(...处填入下一行)
ἐν
τοῖς
ἁγίοις,
{在圣徒里面}
[恢复本]
光照你们的心眼,使你们知道祂的呼召有何等盼望;祂在圣徒中之基业的荣耀,有何等丰富;
[RCV]
The eyes of your heart having been enlightened, that you may know what is the hope of His calling, and what are the riches of the glory of His inheritance in the saints,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πεφωτισμένους
05461
动词
完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性
φωτίζω
点亮、显明
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὺς
03788
名词
直接受格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας
02588
名词
所有格 单数 阴性
καρδία
心、意志、愿望
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
+ 不定词意思是“使得、为了”。
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰδέναι
3608a
动词
第二完成 主动 不定词
οἶδα
知道、认识、明白
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阴性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλπὶς
01680
名词
主格 单数 阴性
ἐλπίς
盼望
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλήσεως
02821
名词
所有格 单数 阴性
κλῆσις
呼召
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῦτος
04149
名词
主格 单数 阳性
πλοῦτος
丰富、财富
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κληρονομίας
02817
名词
所有格 单数 阴性
κληρονομία
继承物、财产、继承人
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίοις
00040
形容词
间接受格 复数 阳性
ἅγιος
至为圣洁的事物、圣徒
在此作名词使用。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文