提摩太前书
« 第六章 »
« 第 10 节 »
ρJίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν φιλαργυρία,
因为,贪财是万恶之根。
ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως
有人贪爱这(指贪财),就被误导离了信仰,
καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς.
并且用许多的愁苦刺透自己。
[恢复本] 因为贪财是万恶之根,有人贪恋钱财,就受迷惑,离弃了信仰,用许多苦痛把自己刺透了。
[RCV] For the love of money is a root of all evils, because of which some, aspiring after money, have been led away from the faith and pierced themselves through with many pains.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ρJίζα04491名词主格 单数 阴性 ρJίζα根、来源
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、的确
πάντων03956形容词所有格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακῶν02556形容词所有格 复数 中性 κακός不好的、邪恶的
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φιλαργυρία05365名词主格 单数 阴性 φιλαργυρία贪财、贪婪
ἧς03739关系代名词所有格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
τινες05100不定代名词主格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ὀρεγόμενοι03713动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性 ὀρέγομαι渴望、羡慕、贪爱
ἀπεπλανήθησαν00635动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 ἀποπλανάω误导、欺骗
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从... ”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως04102名词所有格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、可信
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἑαυτοὺς01438反身代名词直接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ彼此、自己
περιέπειραν04044动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 περιπείρω穿入、刺透
ὀδύναις03601名词间接受格 复数 阴性 ὀδύνη忧伤、愁苦
πολλαῖς04183形容词间接受格 复数 阴性 πολύς许多
 « 第 10 节 » 

回经文