提摩太前书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 10 节
»
ρJίζα
γὰρ
πάντων
τῶν
κακῶν
ἐστιν
ἡ
φιλαργυρία,
因为,贪财是万恶之根。
ἧς
τινες
ὀρεγόμενοι
ἀπεπλανήθησαν
ἀπὸ
τῆς
πίστεως
有人贪爱这(指贪财),就被误导离了信仰,
καὶ
ἑαυτοὺς
περιέπειραν
ὀδύναις
πολλαῖς.
并且用许多的愁苦刺透自己。
[恢复本]
因为贪财是万恶之根,有人贪恋钱财,就受迷惑,离弃了信仰,用许多苦痛把自己刺透了。
[RCV]
For the love of money is a root of all evils, because of which some, aspiring after money, have been led away from the faith and pierced themselves through with many pains.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ρJίζα
04491
名词
主格 单数 阴性
ρJίζα
根、来源
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακῶν
02556
形容词
所有格 复数 中性
κακός
不好的、邪恶的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φιλαργυρία
05365
名词
主格 单数 阴性
φιλαργυρία
贪财、贪婪
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ὀρεγόμενοι
03713
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
ὀρέγομαι
渴望、羡慕、贪爱
ἀπεπλανήθησαν
00635
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
ἀποπλανάω
误导、欺骗
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、可信
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἑαυτοὺς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
彼此、自己
περιέπειραν
04044
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
περιπείρω
穿入、刺透
ὀδύναις
03601
名词
间接受格 复数 阴性
ὀδύνη
忧伤、愁苦
πολλαῖς
04183
形容词
间接受格 复数 阴性
πολύς
许多
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文