提摩太前书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
«
第 19 节
»
ἀποθησαυρίζοντας
ἑαυτοῖς
θεμέλιον
καλὸν
εἰς
τὸ
μέλλον,
为自己积聚美好的根基,为了将来
ἵνα
ἐπιλάβωνται
τῆς
ὄντως
ζωῆς.
使他们能把握那真正的生命。
[恢复本]
为着将来,替自己积存美好的根基作宝藏,叫他们持定那真实的生命。
[RCV]
Laying away for themselves a good foundation as a treasure for the future, that they may lay hold on that which is really life.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀποθησαυρίζοντας
00597
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἀποθησαυρίζω
储存、积聚
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
彼此、自己
θεμέλιον
02310
名词
直接受格 单数 阳性
θεμέλιος
基础、根基、宝藏
καλὸν
02570
形容词
直接受格 单数 阳性
καλός
好的、 有用处的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλλον
03195
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 中性
μέλλω
将要、将会
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐπιλάβωνται
01949
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 复数
ἐπιλαμβάνομαι
抓住、握住、关切、帮助
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄντως
03689
副词
ὄντως
真实地、实在地、事实上
作为形容词用
ζωῆς
02222
名词
所有格 单数 阴性
ζωή
生命
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文