提摩太前书
« 第六章 »
« 第 19 节 »
ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον,
为自己积聚美好的根基,为了将来
ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς.
使他们能把握那真正的生命。
[恢复本] 为着将来,替自己积存美好的根基作宝藏,叫他们持定那真实的生命。
[RCV] Laying away for themselves a good foundation as a treasure for the future, that they may lay hold on that which is really life.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀποθησαυρίζοντας00597动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἀποθησαυρίζω储存、积聚
ἑαυτοῖς01438反身代名词间接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ彼此、自己
θεμέλιον02310名词直接受格 单数 阳性 θεμέλιος基础、根基、宝藏
καλὸν02570形容词直接受格 单数 阳性 καλός好的、 有用处的
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλλον03195动词现在 主动 分词 直接受格 单数 中性 μέλλω将要、将会
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἐπιλάβωνται01949动词第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 复数 ἐπιλαμβάνομαι抓住、握住、关切、帮助
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄντως03689副词ὄντως真实地、实在地、事实上作为形容词用
ζωῆς02222名词所有格 单数 阴性 ζωή生命
 « 第 19 节 » 

回经文