提摩太前书
« 第六章 »
« 第 18 节 »
ἀγαθοεργεῖν, πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς,
(嘱咐他们)要行善,在好事上富足,
εὐμεταδότους εἶναι, κοινωνικούς,
是慷慨的,宽宏大量,
[恢复本] 又要嘱咐他们行善,在善事上富足,甘心分授,乐意与人同享,
[RCV] To do good, to be rich in good works, to be ready to distribute, to be ones willing to share;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀγαθοεργεῖν 00014 动词 现在 主动 不定词 ἀγαθοεργέω 行善、展现仁慈
πλουτεῖν 04147 动词 现在 主动 不定词 πλουτέω 昌盛、变富有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
ἔργοις 02041 名词 间接受格 复数 中性 ἔργον 工作、成就、作为
καλοῖς 02570 形容词 间接受格 复数 中性 καλός 好的、 有用处的
εὐμεταδότους 02130 形容词 直接受格 复数 阳性 εὐμετάδοτος 慷慨的
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、有
κοινωνικούς 02843 形容词 直接受格 复数 阳性 κοινωνικός 宽宏大量
 « 第 18 节 » 

回经文