提摩太前书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
«
第 18 节
»
ἀγαθοεργεῖν,
πλουτεῖν
ἐν
ἔργοις
καλοῖς,
(嘱咐他们)要行善,在好事上富足,
εὐμεταδότους
εἶναι,
κοινωνικούς,
是慷慨的,宽宏大量,
[恢复本]
又要嘱咐他们行善,在善事上富足,甘心分授,乐意与人同享,
[RCV]
To do good, to be rich in good works, to be ready to distribute, to be ones willing to share;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀγαθοεργεῖν
00014
动词
现在 主动 不定词
ἀγαθοεργέω
行善、展现仁慈
πλουτεῖν
04147
动词
现在 主动 不定词
πλουτέω
昌盛、变富有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
ἔργοις
02041
名词
间接受格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、作为
καλοῖς
02570
形容词
间接受格 复数 中性
καλός
好的、 有用处的
εὐμεταδότους
02130
形容词
直接受格 复数 阳性
εὐμετάδοτος
慷慨的
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
κοινωνικούς
02843
形容词
直接受格 复数 阳性
κοινωνικός
宽宏大量
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文