提摩太前书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 12 节
»
ἀγωνίζου
τὸν
καλὸν
ἀγῶνα
τῆς
πίστεως,
你要为那美好的信仰的仗奋斗,
ἐπιλαβοῦ
τῆς
αἰωνίου
ζωῆς,
你要持定永生。
εἰς
ἣν
ἐκλήθης
καὶ
ὡμολόγησας
τὴν
καλὴν
ὁμολογίαν
你为此被召,并且为那美好的宣认...作了宣告。(...处填入下一行)
ἐνώπιον
πολλῶν
μαρτύρων.
在许多见证人面前,
[恢复本]
你要为信仰打那美好的仗,持定永远的生命;你已蒙召进入这永远的生命,也在许多见证人面前,作了美好的承认。
[RCV]
Fight the good fight of the faith; lay hold on the eternal life, to which you were called and have confessed the good confession before many witnesses.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀγωνίζου
00075
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
ἀγωνίζομαι
打斗、奋战
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλὸν
02570
形容词
直接受格 单数 阳性
καλός
好的、 有用处的
ἀγῶνα
00073
名词
直接受格 单数 阳性
ἀγών
争斗、战争
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、可信
ἐπιλαβοῦ
01949
动词
第二简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 单数
ἐπιλαμβάνομαι
抓住、握住、关切、帮助
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰωνίου
00166
形容词
所有格 单数 阴性
αἰώνιος
永远
ζωῆς
02222
名词
所有格 单数 阴性
ζωή
生命
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐκλήθης
02564
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 单数
καλέω
呼唤、邀请、选召
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὡμολόγησας
03670
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ὁμολογέω
承认、宣称、同意
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλὴν
02570
形容词
直接受格 单数 阴性
καλός
好的、 有用处的
ὁμολογίαν
03671
名词
直接受格 单数 阴性
ὁμολογία
宣告、承认
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
πολλῶν
04183
形容词
所有格 复数 阳性
πολύς
许多
μαρτύρων
03144
名词
所有格 复数 阳性
μάρτυς
见证、证人
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文