提摩太前书
« 第六章 »
« 第 12 节 »
ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως,
你要为那美好的信仰的仗奋斗,
ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς,
你要持定永生。
εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν
你为此被召,并且为那美好的宣认...作了宣告。(...处填入下一行)
ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων.
在许多见证人面前,
[恢复本] 你要为信仰打那美好的仗,持定永远的生命;你已蒙召进入这永远的生命,也在许多见证人面前,作了美好的承认。
[RCV] Fight the good fight of the faith; lay hold on the eternal life, to which you were called and have confessed the good confession before many witnesses.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀγωνίζου00075动词现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 ἀγωνίζομαι打斗、奋战
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλὸν02570形容词直接受格 单数 阳性 καλός好的、 有用处的
ἀγῶνα00073名词直接受格 单数 阳性 ἀγών争斗、战争
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως04102名词所有格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、可信
ἐπιλαβοῦ01949动词第二简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 单数 ἐπιλαμβάνομαι抓住、握住、关切、帮助
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰωνίου00166形容词所有格 单数 阴性 αἰώνιος永远
ζωῆς02222名词所有格 单数 阴性 ζωή生命
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ἣν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐκλήθης02564动词第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 单数 καλέω呼唤、邀请、选召
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὡμολόγησας03670动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ὁμολογέω承认、宣称、同意
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλὴν02570形容词直接受格 单数 阴性 καλός好的、 有用处的
ὁμολογίαν03671名词直接受格 单数 阴性 ὁμολογία宣告、承认
ἐνώπιον01799介系词ἐνώπιον后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
πολλῶν04183形容词所有格 复数 阳性 πολύς许多
μαρτύρων03144名词所有格 复数 阳性 μάρτυς见证、证人
 « 第 12 节 » 

回经文