提摩太前书
« 第六章 »
« 第 13 节 »
παραγγέλλω (韦:σοι )(联:(σοι) )ἐνώπιον τοῦ θεοῦ
我命令你
τοῦ ζῳογονοῦντος τὰ πάντα
在赐予生命给万物的神
καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ
和...基督耶稣面前:(...处填入下一行)
τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν,
{在本丢彼拉多前作了好的宣告的}
[恢复本] 我在使万物生存的神,并那向本丢彼拉多,作过美好承认之见证的基督耶稣面前嘱咐你,
[RCV] I charge you before God, who preserves all things in life, and Christ Jesus, who testified the good confession before Pontius Pilate,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
παραγγέλλω 03853 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 παραγγέλλω 下达命令、指导、引导
+ 00000
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
+ 00000
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἐνώπιον 01799 介系词 ἐνώπιον 后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῳογονοῦντος 02225 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 ζῳογονέω 使存活、赐予生命
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个 在此作名词使用。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρήσαντος 03140 动词 第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 μαρτυρέω 作证、美言、赞许、见证
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之前”,表达官方或法庭前
Ποντίου 04194 名词 所有格 单数 阳性 Πόντιος 专有名词,人名:本丢。
Πιλάτου 04091 名词 所有格 单数 阳性 Πιλᾶτος 专有名词,人名:彼拉多
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλὴν 02570 形容词 直接受格 单数 阴性 καλός 好的、 有用处的
ὁμολογίαν 03671 名词 直接受格 单数 阴性 ὁμολογία 宣告、承认
 « 第 13 节 » 

回经文