提摩太前书
«
第六章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 4 节
»
τετύφωται,
μηδὲν
ἐπιστάμενος,
他是骄傲自大,一无所知,
ἀλλὰ
νοσῶν
περὶ
ζητήσεις
καὶ
λογομαχίας,
病态于争辩和口舌争论,
ἐξ
ὧν
γίνεται
...就由此生出(...处填入下一行)
φθόνος
ἔρις
βλασφημίαι,
ὑπόνοιαι
πονηραί,
嫉妒、纷争、毁谤、恶意的猜疑,
[恢复本]
他是为高傲所蒙蔽,一无所知,却好问难,争辩言辞,由此就生出嫉妒、争竞、毁谤、恶意的猜疑,
[RCV]
He is blinded with pride, understanding nothing, but is diseased with questionings and contentions of words, out of which come envy, strife, slanders, evil suspicions,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τετύφωται
05187
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
τυφόω
骄傲自大
μηδὲν
03367
形容词
直接受格 单数 中性
μηδείς
没有一人、没有一样
ἐπιστάμενος
01987
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἐπίσταμαι
了解、知道
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
νοσῶν
03552
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
νόσεω
生病
在新约圣经是意喻用法
περὶ
04012
介系词
περί
后接直接受格时意思是“在...四周、有关”
ζητήσεις
02214
名词
直接受格 复数 阴性
ζητέω
讨论、辩论、争议
独立所有格分词片语的主词使用所有格。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λογομαχίας
03055
名词
直接受格 复数 阴性
λογομαχία
为言词争斗、口水战
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
γίνεται
01096
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
变成为、被做成、是、发展
φθόνος
05355
名词
主格 单数 阳性
φθόνος
嫉妒
ἔρις
02054
名词
主格 单数 阴性
ἔρις
纷争
βλασφημίαι
00988
名词
主格 复数 阴性
βλασφημία
诽谤、中伤、不敬
ὑπόνοιαι
05283
名词
主格 复数 阴性
ὑπόνοια
怀疑、推测
πονηραί
04190
形容词
主格 复数 阴性
πονηρός
坏的、恶的
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文