提摩太前书
« 第六章 »
« 第 4 节 »
τετύφωται, μηδὲν ἐπιστάμενος,
他是骄傲自大,一无所知,
ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας,
病态于争辩和口舌争论,
ἐξ ὧν γίνεται
...就由此生出(...处填入下一行)
φθόνος ἔρις βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί,
嫉妒、纷争、毁谤、恶意的猜疑,
[恢复本] 他是为高傲所蒙蔽,一无所知,却好问难,争辩言辞,由此就生出嫉妒、争竞、毁谤、恶意的猜疑,
[RCV] He is blinded with pride, understanding nothing, but is diseased with questionings and contentions of words, out of which come envy, strife, slanders, evil suspicions,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τετύφωται05187动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 τυφόω骄傲自大
μηδὲν03367形容词直接受格 单数 中性 μηδείς没有一人、没有一样
ἐπιστάμενος01987动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἐπίσταμαι了解、知道
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
νοσῶν03552动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 νόσεω生病在新约圣经是意喻用法
περὶ04012介系词περί后接直接受格时意思是“在...四周、有关”
ζητήσεις02214名词直接受格 复数 阴性 ζητέω讨论、辩论、争议独立所有格分词片语的主词使用所有格。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
λογομαχίας03055名词直接受格 复数 阴性 λογομαχία为言词争斗、口水战
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
ὧν03739关系代名词所有格 复数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
γίνεται01096动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι变成为、被做成、是、发展
φθόνος05355名词主格 单数 阳性 φθόνος嫉妒
ἔρις02054名词主格 单数 阴性 ἔρις纷争
βλασφημίαι00988名词主格 复数 阴性 βλασφημία诽谤、中伤、不敬
ὑπόνοιαι05283名词主格 复数 阴性 ὑπόνοια怀疑、推测
πονηραί04190形容词主格 复数 阴性 πονηρός坏的、恶的
 « 第 4 节 » 

回经文