提摩太前书
« 第六章 »
« 第 20 节 »
Ω; Τιμόθεε, τὴν παραθήκην φύλαξον
提摩太啊!你要持守那托付(你)的,
ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας
躲避世俗的空谈
καὶ ἀντιθέσεις τῆς ψευδωνύμου γνώσεως,
和那假冒知识的矛盾(言论)。
[恢复本] 提摩太啊,你要保守所托付你的,避开世俗的空谈,和那些冒称知识的反论;
[RCV] O Timothy, guard the deposit, turning away from profane, vain babblings and oppositions from what is falsely called knowledge,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ω;05599感叹词噢!
Τιμόθεε05095名词呼格 单数 阳性 Τιμόθεος专有名词,人名:提摩太
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραθήκην03866名词直接受格 单数 阴性 παραθήκη托管
φύλαξον05442动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 φυλάσσω遵守(诫命)、留心、保护
ἐκτρεπόμενος01624动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性 ἐκτρέπομαι转过去、避免
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βεβήλους00952形容词直接受格 复数 阴性 βέβηλος世俗的、亵渎的
κενοφωνίας02757名词直接受格 复数 阴性 κενοφωνία空洞的评论
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀντιθέσεις00477名词直接受格 复数 阴性 ἀντίθεσις矛盾
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψευδωνύμου05581形容词所有格 单数 阴性 ψευδώνυμος错误称呼的、错误具名的
γνώσεως01108名词所有格 单数 阴性 γνῶσις知识
 « 第 20 节 » 

回经文