提摩太前书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
«
第 20 节
»
Ω;
Τιμόθεε,
τὴν
παραθήκην
φύλαξον
提摩太啊!你要持守那托付(你)的,
ἐκτρεπόμενος
τὰς
βεβήλους
κενοφωνίας
躲避世俗的空谈
καὶ
ἀντιθέσεις
τῆς
ψευδωνύμου
γνώσεως,
和那假冒知识的矛盾(言论)。
[恢复本]
提摩太啊,你要保守所托付你的,避开世俗的空谈,和那些冒称知识的反论;
[RCV]
O Timothy, guard the deposit, turning away from profane, vain babblings and oppositions from what is falsely called knowledge,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ω;
05599
感叹词
ὼ
噢!
Τιμόθεε
05095
名词
呼格 单数 阳性
Τιμόθεος
专有名词,人名:提摩太
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραθήκην
03866
名词
直接受格 单数 阴性
παραθήκη
托管
φύλαξον
05442
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
φυλάσσω
遵守(诫命)、留心、保护
ἐκτρεπόμενος
01624
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
ἐκτρέπομαι
转过去、避免
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βεβήλους
00952
形容词
直接受格 复数 阴性
βέβηλος
世俗的、亵渎的
κενοφωνίας
02757
名词
直接受格 复数 阴性
κενοφωνία
空洞的评论
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀντιθέσεις
00477
名词
直接受格 复数 阴性
ἀντίθεσις
矛盾
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψευδωνύμου
05581
形容词
所有格 单数 阴性
ψευδώνυμος
错误称呼的、错误具名的
γνώσεως
01108
名词
所有格 单数 阴性
γνῶσις
知识
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文