提摩太前书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
«
第 14 节
»
τηρῆσαί
σε
τὴν
ἐντολὴν
ἄσπιλον
ἀνεπίλημπτον
要持守这命令,毫不玷污,无可指责,
μέχρι
τῆς
ἐπιφανείας
直到显现。
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ,
我们的主―耶稣基督的
[恢复本]
要保守这命令不受玷污,无可指责,直到我们的主耶稣基督显现;
[RCV]
To keep the commandment spotless, without reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τηρῆσαί
05083
动词
第一简单过去 主动 不定词
τηρέω
保持、保留、保护
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολὴν
01785
名词
直接受格 单数 阴性
ἐντολή
命令、训谕、指示
ἄσπιλον
00784
形容词
直接受格 单数 阴性
ἄσπιλος
没有瑕疵的、 无污点的
ἀνεπίλημπτον
00423
形容词
直接受格 单数 阴性
ἀνεπίλημπτος
无可责难的
μέχρι
03360
介系词
μέχρι μεχρίς
后接所有格,意思是“直到...”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιφανείας
02015
名词
所有格 单数 阴性
ἐπιφάνεια
出现
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文