提摩太前书
« 第六章 »
« 第 14 节 »
τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον
要持守这命令,毫不玷污,无可指责,
μέχρι τῆς ἐπιφανείας
直到显现。
τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
我们的主―耶稣基督的
[恢复本] 要保守这命令不受玷污,无可指责,直到我们的主耶稣基督显现;
[RCV] To keep the commandment spotless, without reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τηρῆσαί 05083 动词 第一简单过去 主动 不定词 τηρέω 保持、保留、保护
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολὴν 01785 名词 直接受格 单数 阴性 ἐντολή 命令、训谕、指示
ἄσπιλον 00784 形容词 直接受格 单数 阴性 ἄσπιλος 没有瑕疵的、 无污点的
ἀνεπίλημπτον 00423 形容词 直接受格 单数 阴性 ἀνεπίλημπτος 无可责难的
μέχρι 03360 介系词 μέχρι μεχρίς 后接所有格,意思是“直到...”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιφανείας 02015 名词 所有格 单数 阴性 ἐπιφάνεια 出现
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 14 节 » 

回经文