提摩太前书
« 第六章 »
« 第 17 节 »
Τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι παράγγελλε
你要嘱咐那些在今世富足的人,
μὴ ὑψηλοφρονεῖν μηδὲ ἠλπικέναι ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι
不要自高自大,也不要倚靠不确定的钱财;
ἀλλ᾽ ἐπὶ θεῷ
只要倚靠...神。(...处填入下一行)
τῷ παρέχοντι ἡμῖν πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν,
那丰富地赐下万物给我们享受的
[恢复本] 你要嘱咐那些今世富足的人,不要心思高傲,也不要寄望于无定的钱财,只要寄望于那将百物丰富地供给我们享受的神;
[RCV] Charge those who are rich in the present age not to be high-minded, nor to set their hope on the uncertainty of riches but on God, who affords us all things richly for our enjoyment;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλουσίοις 04145 形容词 间接受格 复数 阳性 πλούσιος 富有的 在此当名词使用。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
αἰῶνι 00165 名词 间接受格 单数 阳性 αἰών 世代、永恒
παράγγελλε 03853 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 παραγγέλλω 下达命令、指导、引导
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ὑψηλοφρονεῖν 05309 动词 现在 主动 不定词 ὑψηλοφρονέω 自高自大、骄傲的
μηδὲ 03366 连接词 μηδέ 也不
ἠλπικέναι 01679 动词 第一完成 主动 不定词 ἐλπίζω 盼望、期待
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在....之前、在”
πλούτου 04149 名词 所有格 单数 阳性 πλοῦτος 财富、丰裕、丰富
ἀδηλότητι 00083 名词 间接受格 单数 阴性 ἄδηλος 不确定性
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“对着、基于...、在”
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρέχοντι 03930 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 παρέχω 致使、使之发生、给予
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个 在此作名词用
πλουσίως 04146 副词 πλουσίως 丰富地、大量地
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ἀπόλαυσιν 00619 名词 直接受格 单数 阴性 ἀπόλαυσις 享受
 « 第 17 节 » 

回经文