提摩太前书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
«
第 17 节
»
Τοῖς
πλουσίοις
ἐν
τῷ
νῦν
αἰῶνι
παράγγελλε
你要嘱咐那些在今世富足的人,
μὴ
ὑψηλοφρονεῖν
μηδὲ
ἠλπικέναι
ἐπὶ
πλούτου
ἀδηλότητι
不要自高自大,也不要倚靠不确定的钱财;
ἀλλ᾽
ἐπὶ
θεῷ
只要倚靠...神。(...处填入下一行)
τῷ
παρέχοντι
ἡμῖν
πάντα
πλουσίως
εἰς
ἀπόλαυσιν,
那丰富地赐下万物给我们享受的
[恢复本]
你要嘱咐那些今世富足的人,不要心思高傲,也不要寄望于无定的钱财,只要寄望于那将百物丰富地供给我们享受的神;
[RCV]
Charge those who are rich in the present age not to be high-minded, nor to set their hope on the uncertainty of riches but on God, who affords us all things richly for our enjoyment;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλουσίοις
04145
形容词
间接受格 复数 阳性
πλούσιος
富有的
在此当名词使用。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
αἰῶνι
00165
名词
间接受格 单数 阳性
αἰών
世代、永恒
παράγγελλε
03853
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
παραγγέλλω
下达命令、指导、引导
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὑψηλοφρονεῖν
05309
动词
现在 主动 不定词
ὑψηλοφρονέω
自高自大、骄傲的
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不
ἠλπικέναι
01679
动词
第一完成 主动 不定词
ἐλπίζω
盼望、期待
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在....之前、在”
πλούτου
04149
名词
所有格 单数 阳性
πλοῦτος
财富、丰裕、丰富
ἀδηλότητι
00083
名词
间接受格 单数 阴性
ἄδηλος
不确定性
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“对着、基于...、在”
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρέχοντι
03930
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
παρέχω
致使、使之发生、给予
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词用
πλουσίως
04146
副词
πλουσίως
丰富地、大量地
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ἀπόλαυσιν
00619
名词
直接受格 单数 阴性
ἀπόλαυσις
享受
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文