提摩太前书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
«
第 16 节
»
ὁ
μόνος
ἔχων
ἀθανασίαν,
φῶς
οἰκῶν
ἀπρόσιτον,
(就是)那独一拥有不死、居住在(人)不能靠近的光里,
ὃν
εἶδεν
οὐδεὶς
ἀνθρώπων
οὐδὲ
ἰδεῖν
δύναται·
人未曾看见、也不能看见的。
ᾧ
τιμὴ
καὶ
κράτος
αἰώνιον,
ἀμήν.
愿尊贵和永远的权能(归给)他。阿们!
[恢复本]
就是那独一不死,住在不能靠近的光中,是人未曾看见,也不能看见的,要将基督这显现显明出来。愿尊贵和永远的权能都归与祂。阿们。
[RCV]
Who alone has immortality, dwelling in unapproachable light, whom no man has seen nor can see, to whom be honor and eternal might. Amen.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μόνος
03441
形容词
主格 单数 阳性
μόνος
只有、单独的
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
ἀθανασίαν
00110
名词
直接受格 单数 阴性
ἀθανασία
不死、不朽
φῶς
05457
名词
直接受格 单数 中性
φῶς
光
οἰκῶν
03611
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
οἶκος
居住在
ἀπρόσιτον
00676
形容词
直接受格 单数 中性
ἀπρόσιτος
难以亲近的
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εἶδεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见、注意到
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不
ἰδεῖν
03708
动词
第二简单过去 主动 不定词
ὁράω
看见、注意到
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τιμὴ
05092
名词
主格 单数 阴性
τιμή
价值、尊敬、酬金
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κράτος
02904
名词
主格 单数 中性
κράτος
治权、主权、能力
αἰώνιον
00166
形容词
主格 单数 中性
αἰώνιος
永远
ἀμήν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
无语尾变化的。由希伯来文音译而来,意思是“真正地、诚心地”。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文