提摩太前书
« 第六章 »
« 第 16 节 »
μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον,
(就是)那独一拥有不死、居住在(人)不能靠近的光里,
ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται·
人未曾看见、也不能看见的。
τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον, ἀμήν.
愿尊贵和永远的权能(归给)他。阿们!
[恢复本] 就是那独一不死,住在不能靠近的光中,是人未曾看见,也不能看见的,要将基督这显现显明出来。愿尊贵和永远的权能都归与祂。阿们。
[RCV] Who alone has immortality, dwelling in unapproachable light, whom no man has seen nor can see, to whom be honor and eternal might. Amen.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μόνος03441形容词主格 单数 阳性 μόνος只有、单独的
ἔχων02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
ἀθανασίαν00110名词直接受格 单数 阴性 ἀθανασία不死、不朽
φῶς05457名词直接受格 单数 中性 φῶς
οἰκῶν03611动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 οἶκος居住在
ἀπρόσιτον00676形容词直接受格 单数 中性 ἀπρόσιτος难以亲近的
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
εἶδεν03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω看见、注意到
οὐδεὶς03762形容词主格 单数 阳性 οὐδείς没有一个、一点也不
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
οὐδὲ03761连接词οὐδέ也不
ἰδεῖν03708动词第二简单过去 主动 不定词 ὁράω看见、注意到
δύναται01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够
03739关系代名词间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
τιμὴ05092名词主格 单数 阴性 τιμή价值、尊敬、酬金
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κράτος02904名词主格 单数 中性 κράτος治权、主权、能力
αἰώνιον00166形容词主格 单数 中性 αἰώνιος永远
ἀμήν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地无语尾变化的。由希伯来文音译而来,意思是“真正地、诚心地”。
 « 第 16 节 » 

回经文