提摩太前书
« 第六章 »
«第 21 节»
ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν.
有人自称有这(知识),偏离了信仰。
χάρις μεθ' ὑμῶν.
愿恩惠与你们同在!
[恢复本] 有些人自称有这知识,就在信仰上偏离了目标。愿恩典与你们同在。
[RCV] Because of which some, professing this, have misaimed regarding the faith. Grace be with you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἥν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
τινες05100不定代名词主格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἐπαγγελλόμενοι01861动词现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 ἐπαγγέλλομαι自称、以..专家自居
περὶ04012介系词περί后接直接受格时意思是“在...附近、四周”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν04102名词直接受格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、可信
ἠστόχησαν00795动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀστοχέω偏离、脱轨、失败
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάρις05485名词主格 单数 阴性 χάρις恩典、恩惠
μεθ'03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
«第 21 节»

回经文