提摩太前书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
«
第 21 节
»
ἥν
τινες
ἐπαγγελλόμενοι
περὶ
τὴν
πίστιν
ἠστόχησαν.
有人自称有这(知识),偏离了信仰。
Ἡ
χάρις
μεθ'
ὑμῶν.
愿恩惠与你们同在!
[恢复本]
有些人自称有这知识,就在信仰上偏离了目标。愿恩典与你们同在。
[RCV]
Because of which some, professing this, have misaimed regarding the faith. Grace be with you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἥν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἐπαγγελλόμενοι
01861
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
ἐπαγγέλλομαι
自称、以..专家自居
περὶ
04012
介系词
περί
后接直接受格时意思是“在...附近、四周”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、可信
ἠστόχησαν
00795
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀστοχέω
偏离、脱轨、失败
Ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάρις
05485
名词
主格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠
μεθ'
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文