提摩太前书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 11 节
»
Σὺ
δέ,
ὦ
ἄνθρωπε
θεοῦ,
ταῦτα
φεῦγε·
但你这(属)神的人哪!你要逃避这些事;
δίωκε
δὲ
δικαιοσύνην
εὐσέβειαν
πίστιν,
你要追求公义、敬虔、信心、
ἀγάπην
ὑπομονήν
πραϋπαθίαν.
爱心、忍耐、温柔。
[恢复本]
但你这属神的人啊,要逃避这些事,竭力追求公义、敬虔、信、爱、忍耐、温柔。
[RCV]
But you, O man of God, flee these things, and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance, meekness.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὦ
05599
感叹词
ὼ
噢!
ἄνθρωπε
00444
名词
呼格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
φεῦγε
05343
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
φεύγω
逃走、躲避
δίωκε
01377
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
διώκω
迫害、追赶、逼迫
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
δικαιοσύνην
01343
名词
直接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公正、正义
εὐσέβειαν
02150
名词
直接受格 单数 阴性
εὐσέβεια
敬虔、虔诚
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、可信
ἀγάπην
00026
名词
直接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
ὑπομονήν
05281
名词
直接受格 单数 阴性
ὑπομονή
坚定、耐心
πραϋπαθίαν
4238a
名词
直接受格 单数 阴性
πραϋπαθία
温柔
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文