提摩太前书
« 第六章 »
« 第 11 节 »
Σὺ δέ, ἄνθρωπε θεοῦ, ταῦτα φεῦγε·
但你这(属)神的人哪!你要逃避这些事;
δίωκε δὲ δικαιοσύνην εὐσέβειαν πίστιν,
你要追求公义、敬虔、信心、
ἀγάπην ὑπομονήν πραϋπαθίαν.
爱心、忍耐、温柔。
[恢复本] 但你这属神的人啊,要逃避这些事,竭力追求公义、敬虔、信、爱、忍耐、温柔。
[RCV] But you, O man of God, flee these things, and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance, meekness.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
05599感叹词噢!
ἄνθρωπε00444名词呼格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
φεῦγε05343动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 φεύγω逃走、躲避
δίωκε01377动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 διώκω迫害、追赶、逼迫
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
δικαιοσύνην01343名词直接受格 单数 阴性 δικαιοσύνη公正、正义
εὐσέβειαν02150名词直接受格 单数 阴性 εὐσέβεια敬虔、虔诚
πίστιν04102名词直接受格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、可信
ἀγάπην00026名词直接受格 单数 阴性 ἀγάπη爱、重视
ὑπομονήν05281名词直接受格 单数 阴性 ὑπομονή坚定、耐心
πραϋπαθίαν4238a名词直接受格 单数 阴性 πραϋπαθία温柔
 « 第 11 节 » 

回经文