提摩太前书
« 第六章 »
« 第 3 节 »
εἴ τις ἑτεροδιδασκαλεῖ
若有人传分歧的教义,
καὶ μὴ προσέρχεται ὑγιαίνουσιν λόγοις
且不符合...正确的话语(...处填入下一行)
τοῖς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
那些我们主―耶稣基督
καὶ τῇ κατ᾽ εὐσέβειαν διδασκαλίᾳ,
与那合乎敬虔的教导,
[恢复本] 若有人教导的不同,不赞同健康的话,就是我们主耶稣基督的话,以及那合乎敬虔的教训,
[RCV] If anyone teaches different things and does not consent to healthy words, those of our Lord Jesus Christ, and the teaching which is according to godliness,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἴ 01487 连接词 εἰ 倘若、要是、 就是...
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἑτεροδιδασκαλεῖ 02085 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἑτεροδιδασκαλέω 引起分歧的教导
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
προσέρχεται 04334 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 προσέρχομαι 前来、接近、符合
ὑγιαίνουσιν 05198 动词 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 ὑγιαίνω 正确的、健康
λόγοις 03056 名词 间接受格 复数 阳性 λόγος 道、(口头的)话语
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“根据、按照”
εὐσέβειαν 02150 名词 直接受格 单数 阴性 εὐσέβεια 敬虔、虔诚
διδασκαλίᾳ 01319 名词 间接受格 单数 阴性 διδασκαλία 教导、教训
 « 第 3 节 » 

回经文