提摩太前书
«
第六章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 3 节
»
εἴ
τις
ἑτεροδιδασκαλεῖ
若有人传分歧的教义,
καὶ
μὴ
προσέρχεται
ὑγιαίνουσιν
λόγοις
且不符合...正确的话语(...处填入下一行)
τοῖς
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
那些我们主―耶稣基督
καὶ
τῇ
κατ᾽
εὐσέβειαν
διδασκαλίᾳ,
与那合乎敬虔的教导,
[恢复本]
若有人教导的不同,不赞同健康的话,就是我们主耶稣基督的话,以及那合乎敬虔的教训,
[RCV]
If anyone teaches different things and does not consent to healthy words, those of our Lord Jesus Christ, and the teaching which is according to godliness,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἴ
01487
连接词
εἰ
倘若、要是、 就是...
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἑτεροδιδασκαλεῖ
02085
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἑτεροδιδασκαλέω
引起分歧的教导
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
προσέρχεται
04334
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
προσέρχομαι
前来、接近、符合
ὑγιαίνουσιν
05198
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
ὑγιαίνω
正确的、健康
λόγοις
03056
名词
间接受格 复数 阳性
λόγος
道、(口头的)话语
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照”
εὐσέβειαν
02150
名词
直接受格 单数 阴性
εὐσέβεια
敬虔、虔诚
διδασκαλίᾳ
01319
名词
间接受格 单数 阴性
διδασκαλία
教导、教训
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文