提摩太前书
« 第六章 »
« 第 7 节 »
οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον,
因为我们没有一样能带到世上,
ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·
也不能带什么去。
[恢复本] 因为我们没有带什么到世界来,也不能带什么去;
[RCV] For we have brought nothing into the world, because neither can we carry anything out.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐδὲν 03762 形容词 直接受格 单数 中性 οὐδείς 没有一个、一点也不
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
εἰσηνέγκαμεν 01533 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰσφέρω 带进、引导进入
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον 02889 名词 直接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、妆饰、世人
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 也不
ἐξενεγκεῖν 01627 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἐκφέρω 生产、领出去
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
δυνάμεθα 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数 δύναμαι 能够
 « 第 7 节 » 

回经文