提摩太前书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 7 节
»
οὐδὲν
γὰρ
εἰσηνέγκαμεν
εἰς
τὸν
κόσμον,
因为我们没有一样能带到世上,
ὅτι
οὐδὲ
ἐξενεγκεῖν
τι
δυνάμεθα·
也不能带什么去。
[恢复本]
因为我们没有带什么到世界来,也不能带什么去;
[RCV]
For we have brought nothing into the world, because neither can we carry anything out.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有一个、一点也不
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
εἰσηνέγκαμεν
01533
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰσφέρω
带进、引导进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον
02889
名词
直接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、妆饰、世人
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不
ἐξενεγκεῖν
01627
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐκφέρω
生产、领出去
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
δυνάμεθα
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数
δύναμαι
能够
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文