提摩太前书
«
第六章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 5 节
»
διαπαρατριβαὶ
διεφθαρμένων
ἀνθρώπων
τὸν
νοῦν
(承上一节)、败坏心思的...人的无休止的争吵。(...处填入下一行)
καὶ
ἀπεστερημένων
τῆς
ἀληθείας,
和抢夺真理的
νομιζόντων
πορισμὸν
εἶναι
τὴν
εὐσέβειαν.
(他们)认为敬虔是得利的门路。
[恢复本]
以及那败坏了心思,以敬虔为得利的门路,而失丧了真理之人无止境的争论。
[RCV]
Perpetual wranglings of men corrupted in mind and deprived of the truth, supposing godliness to be a means of gain.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διαπαρατριβαὶ
03859
名词
主格 复数 阴性
διαπαρατριβή
无休止的争吵或激怒
διεφθαρμένων
01311
动词
完成 被动 分词 所有格 复数 阳性
διαφθείρω
毁坏、败坏
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νοῦν
03563
名词
直接受格 单数 阳性
νοῦς
心思、思想、理智
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπεστερημένων
00650
动词
完成 被动 分词 所有格 复数 阳性
ἀποστερέω
偷窃、抢夺、剥夺
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείας
00225
名词
所有格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
νομιζόντων
03543
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
νομίζω
设想、认为、假设
πορισμὸν
04200
名词
直接受格 单数 阳性
πορισμός
取利途径
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐσέβειαν
02150
名词
直接受格 单数 阴性
εὐσέβεια
敬虔、虔诚
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文