提摩太前书
«
第六章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 1 节
»
ὅσοι
εἰσὶν
ὑπὸ
ζυγὸν
δοῦλοι,
凡在轭下作奴隶的,
τοὺς
ἰδίους
δεσπότας
πάσης
τιμῆς
ἀξίους
ἡγείσθωσαν,
要认为自己的主人配得一切的尊敬,
ἵνα
μὴ
τὸ
ὄνομα
τοῦ
θεοῦ
καὶ
ἡ
διδασκαλία
βλασφημῆται.
免得神的名和教导被人亵渎。
[恢复本]
凡在轭下作奴仆的,当以自己的主人为配受十分尊敬的,免得神的名和我们的教训被亵渎。
[RCV]
As many as are slaves under the yoke should regard their own masters as worthy of all honor, lest the name of God and our teaching be blasphemed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅσοι
03745
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅσος
所有的...、与...同样多、每一件事
εἰσὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格,意思是“在...之下、受...指挥”
ζυγὸν
02218
名词
直接受格 单数 阳性
ζυγός
轭
δοῦλοι
01401
名词
主格 复数 阳性
δοῦλος
奴隶、臣仆
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίους
02398
形容词
直接受格 复数 阳性
ἴδιος
自己的、独有的
δεσπότας
01203
名词
直接受格 复数 阳性
δεσπότης
主、主人
πάσης
03956
形容词
所有格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
τιμῆς
05092
名词
所有格 单数 阴性
τιμή
价值、尊敬、酬金
ἀξίους
00514
形容词
直接受格 复数 阳性
ἄξιος
合适、值得的、合宜的
ἡγείσθωσαν
02233
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第三人称 复数
ἡγέομαι
看待、认为
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα
03686
名词
主格 单数 中性
ὄνομα
名字
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδασκαλία
01319
名词
主格 单数 阴性
διδασκαλία
教导、教训
βλασφημῆται
00987
动词
现在 被动 假设语气 第三人称 单数
βλασφημέω
毁谤、怒骂、亵渎神
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文