提摩太前书
« 第六章 »
« 第 1 节»
ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι,
凡在轭下作奴隶的,
τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν,
要认为自己的主人配得一切的尊敬,
ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ διδασκαλία βλασφημῆται.
免得神的名和教导被人亵渎。
[恢复本] 凡在轭下作奴仆的,当以自己的主人为配受十分尊敬的,免得神的名和我们的教训被亵渎。
[RCV] As many as are slaves under the yoke should regard their own masters as worthy of all honor, lest the name of God and our teaching be blasphemed.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅσοι03745关系代名词主格 复数 阳性 ὅσος所有的...、与...同样多、每一件事
εἰσὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、存在、有
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接直接受格,意思是“在...之下、受...指挥”
ζυγὸν02218名词直接受格 单数 阳性 ζυγός
δοῦλοι01401名词主格 复数 阳性 δοῦλος奴隶、臣仆
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίους02398形容词直接受格 复数 阳性 ἴδιος自己的、独有的
δεσπότας01203名词直接受格 复数 阳性 δεσπότης主、主人
πάσης03956形容词所有格 单数 阴性 πᾶς所有的、每一个
τιμῆς05092名词所有格 单数 阴性 τιμή价值、尊敬、酬金
ἀξίους00514形容词直接受格 复数 阳性 ἄξιος合适、值得的、合宜的
ἡγείσθωσαν02233动词现在 被动形主动意 命令语气 第三人称 复数 ἡγέομαι看待、认为
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μὴ03361副词μή否定副词
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα03686名词主格 单数 中性 ὄνομα名字
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδασκαλία01319名词主格 单数 阴性 διδασκαλία教导、教训
βλασφημῆται00987动词现在 被动 假设语气 第三人称 单数 βλασφημέω毁谤、怒骂、亵渎神
 «  第 1 节 » 

回经文