提摩太前书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 9 节
»
οἱ
δὲ
βουλόμενοι
πλουτεῖν
ἐμπίπτουσιν
但那些想要发财的人,
εἰς
πειρασμὸν
καὶ
παγίδα
καὶ
ἐπιθυμίας
他们落入诱惑和网罗和...贪欲里,(...处填入下一行)
πολλὰς
ἀνοήτους
καὶ
βλαβεράς,
许多无知又有害的
αἵτινες
βυθίζουσιν
τοὺς
ἀνθρώπους
εἰς
ὄλεθρον
καὶ
ἀπώλειαν.
使人沉沦以致败坏和灭亡。
[恢复本]
但那些想要发财的人,就陷在试诱、网罗和许多无知有害的私欲里,叫人沉溺在败坏和灭亡中。
[RCV]
But those who intend to be rich fall into temptation and a snare and many foolish and harmful desires, which plunge men into destruction and ruin.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
βουλόμενοι
01014
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
βούλομαι
决定、希望、定意
πλουτεῖν
04147
动词
现在 主动 不定词
πλουτέω
昌盛、变富有
ἐμπίπτουσιν
01706
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐμπίπτω
掉进、落入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
πειρασμὸν
03986
名词
直接受格 单数 阳性
πειρασμός
试验、试探、诱惑
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παγίδα
03803
名词
直接受格 单数 阴性
παγίς
陷阱、机关
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπιθυμίας
01939
名词
直接受格 复数 阴性
ἐπιθυμία
贪欲、渴望、贪爱
πολλὰς
04183
形容词
直接受格 复数 阴性
πολύς
许多
ἀνοήτους
00453
形容词
直接受格 复数 阴性
ἀνόητος
愚昧的、愚蠢的、鲁钝的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
βλαβεράς
00983
形容词
直接受格 复数 阴性
βλαβερός
有害的
αἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阴性
ὅστις
任何人/事、每一个人/事
βυθίζουσιν
01036
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
βυθίζω
使人落入恶果
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπους
00444
名词
直接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ὄλεθρον
03639
名词
直接受格 单数 阳性
ὄλεθρος
毁坏、 死亡
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπώλειαν
00684
名词
直接受格 单数 阴性
ἀπώλεια
毁灭、毁坏
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文