提摩太前书
« 第六章 »
« 第 9 节 »
οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν
但那些想要发财的人,
εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας
他们落入诱惑和网罗和...贪欲里,(...处填入下一行)
πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς,
许多无知又有害的
αἵτινες βυθίζουσιν τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν.
使人沉沦以致败坏和灭亡。
[恢复本] 但那些想要发财的人,就陷在试诱、网罗和许多无知有害的私欲里,叫人沉溺在败坏和灭亡中。
[RCV] But those who intend to be rich fall into temptation and a snare and many foolish and harmful desires, which plunge men into destruction and ruin.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
βουλόμενοι01014动词现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 βούλομαι决定、希望、定意
πλουτεῖν04147动词现在 主动 不定词 πλουτέω昌盛、变富有
ἐμπίπτουσιν01706动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐμπίπτω掉进、落入
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
πειρασμὸν03986名词直接受格 单数 阳性 πειρασμός试验、试探、诱惑
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παγίδα03803名词直接受格 单数 阴性 παγίς陷阱、机关
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπιθυμίας01939名词直接受格 复数 阴性 ἐπιθυμία贪欲、渴望、贪爱
πολλὰς04183形容词直接受格 复数 阴性 πολύς许多
ἀνοήτους00453形容词直接受格 复数 阴性 ἀνόητος愚昧的、愚蠢的、鲁钝的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
βλαβεράς00983形容词直接受格 复数 阴性 βλαβερός有害的
αἵτινες03748关系代名词主格 复数 阴性 ὅστις任何人/事、每一个人/事
βυθίζουσιν01036动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 βυθίζω使人落入恶果
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπους00444名词直接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ὄλεθρον03639名词直接受格 单数 阳性 ὄλεθρος毁坏、 死亡
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπώλειαν00684名词直接受格 单数 阴性 ἀπώλεια毁灭、毁坏
 « 第 9 节 » 

回经文