提摩太前书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
«
第 15 节
»
ἣν
καιροῖς
ἰδίοις
δείξει
在适当的时候...他将显明那(指耶稣基督的显现),(...处填入下一行)
ὁ
μακάριος
καὶ
μόνος
δυνάστης,
那可称颂、独一的权能者
ὁ
βασιλεὺς
τῶν
βασιλευόντων
καὶ
κύριος
τῶν
κυριευόντων,
万王之王、万主之主,
[恢复本]
在适当的时期,那可称颂、独有权能的,万王之王,万主之主,
[RCV]
Which in its own times the blessed and only Sovereign will show, the King of those who reign as kings and Lord of those who rule as lords,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καιροῖς
02540
名词
间接受格 复数 阳性
καιρός
特定的日子、时间
ἰδίοις
02398
形容词
间接受格 复数 阳性
ἴδιος
自己的、独有的
δείξει
01166
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
δείκνυμι
指示、显出
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μακάριος
03107
形容词
主格 单数 阳性
μακάριος
被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μόνος
03441
形容词
主格 单数 阳性
μόνος
只有、单独的
δυνάστης
01413
名词
主格 单数 阳性
δυνάστης
统治者、高阶官员
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλευόντων
00936
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
βασιλεύω
作王、统治
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυριευόντων
02961
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
κυριεύω
统治、成为主人
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文