提摩太前书
« 第六章 »
« 第 2 节 »
οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν,
然而有信仰的主人的(奴隶)不可...轻看;(...处填入下一行)
ὅτι ἀδελφοί εἰσιν,
因他们是(信主)弟兄
ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν,
反倒要更加服事;
ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ
因为他们是信徒也(是)蒙爱的
οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι.
(是)受益于善行的。
Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει.
你要教导和劝勉这些事。
[恢复本] 奴仆若有信主的主人,不可因他们是弟兄就轻看他们,倒要越发服事他们,因为受到你们善良事工之益,而要还报你们的,是相信并蒙爱的。这些事你要教导人,并劝勉人。
[RCV] And those who have believing masters should not despise them, because they are brothers; but rather they should serve them, because those who recompense them for the kindly service received are believers and beloved. These things teach and exhort.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πιστοὺς04103形容词直接受格 复数 阳性 πιστός可信赖的、信实的
ἔχοντες02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔχω
δεσπότας01203名词直接受格 复数 阳性 δεσπότης主、主人
μὴ03361副词μή否定副词
καταφρονείτωσαν02706动词现在 主动 命令语气 第三人称 复数 καταφρονέω看轻、藐视
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἀδελφοί00080名词主格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
εἰσιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、存在、有
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
μᾶλλον03123副词μᾶλλον更加、宁愿、反而、取而代之
δουλευέτωσαν01398动词现在 主动 命令语气 第三人称 复数 δουλεύω成为奴隶、服从、事奉
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
πιστοί04103形容词主格 复数 阳性 πιστός可信赖的、信实的在此作为名词之用
εἰσιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、存在、有
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀγαπητοὶ00027形容词主格 复数 阳性 ἀγαπητός亲爱的、珍惜的、宝贵的指孩子、朋友、基督徒同伴
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐεργεσίας02108名词所有格 单数 阴性 εὐεργεσία好行为
ἀντιλαμβανόμενοι00482动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性 ἀντιλαμβάνομαι受益
Ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
δίδασκε01321动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 διδάσκω教导
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παρακάλει03870动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 παρακαλέω鼓励、安慰、邀请、恳求
 « 第 2 节 » 

回经文