- 1:1 Now these are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; each man came with his household:
-
以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面:
- 1:2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
-
流便、西缅、利未和犹大,
- 1:3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,
-
以萨迦、西布伦和便雅悯,
- 1:4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.
-
但和拿弗他利,迦得和亚设。
- 1:5 And all the persons who came forth from the loins of Jacob were seventy persons, but Joseph was already in Egypt.
-
凡从雅各生的,共有七十人;但约瑟已经在埃及。
- 1:6 And Joseph died, and all his brothers, and all that generation.
-
约瑟和他的众弟兄,并那一代的人,都死了。
- 1:7 But the children of Israel were fruitful and increased abundantly and multiplied and grew exceedingly strong, and the land was filled with them.
-
但以色列人繁衍孳生,并且增多,极其强盛,满了那地。
- 1:8 And a new king rose up over Egypt, who did not know of Joseph.
-
有不晓得约瑟的新王兴起,治理埃及。
- 1:9 And he said to his people, The people of the children of Israel are now more numerous and stronger than we.
-
他对他的民说,看哪,这以色列民比我们多,又比我们强盛。
- 1:10 Come, let us deal wisely with them, lest they multiply and, when some war occurs, they also join themselves to those who hate us and fight against us and go up from the land.
-
来罢,我们不如用巧计待他们,免得他们多起来,日后若发生战事,就联合我们的仇敌攻击我们,离开这地上去了。
- 1:11 So they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built storage cities for Pharaoh, Pithom and Raamses.
-
于是埃及人派督工辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
- 1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out so that they came to dread the children of Israel.
-
只是越发苦害,他们越发增多,越发蔓延;埃及人就惧怕以色列人。
- 1:13 And the Egyptians made the children of Israel serve with harshness,
-
埃及人严严的使以色列人作工,
- 1:14 And they made their lives bitter with hard labor in mortar and in brick and in all kinds of labor in the field; all their labor with which they made them serve was with harshness.
-
使他们因作苦工觉得命苦;无论是和泥,是作砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严的待他们。
- 1:15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one whose name was Shiphrah and the other whose name was Puah;
-
有希伯来的两个接生妇,一个名叫施弗拉,一个名叫普阿;埃及王对她们说,
- 1:16 And he said, When you act as midwives for the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, then you shall put him to death; but if it is a daughter, then she shall live.
-
你们为希伯来妇人接生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就让她存活。
- 1:17 But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt had commanded them but let the male children live.
-
但是接生妇敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟让男孩存活。
- 1:18 So the king of Egypt called for the midwives and said to them, Why have you done this thing and let the male children live?
-
埃及王召了接生妇来,说,你们为什么作这事,让男孩存活?
- 1:19 And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are vigorous: before the midwife comes to them, they give birth.
-
接生妇对法老说,因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的,接生妇还没有到,她们已经生产了。
- 1:20 And God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew very strong.
-
神厚待接生妇。以色列人多起来,极其强盛。
- 1:21 And because the midwives feared God, He established households for them.
-
接生妇因为敬畏神,神便为她们建立家室。
- 1:22 And Pharaoh commanded all his people, saying, Every son who is born you shall cast into the River, but every daughter you shall let live.
-
法老吩咐他的众民说,希伯来人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们可以让她存活。