撒母耳记下
« 第二十章 »
« 第 10 节 »
וַעֲמָשָׂא לֹא-נִשְׁמַר
亚玛撒没有防备
בַּחֶרֶב אֲשֶׁר בְּיַד-יוֹאָב
约押手里的刀,
וַיַּכֵּהוּ בָהּ אֶל-הַחֹמֶשׁ
他(指约押)用它(原文是阴性,指刀)攻击他,刺入肚腹,
וַיִּשְׁפֹּךְ מֵעָיו אַרְצָה
他的肠子流到地上,
וְלֹא-שָׁנָה לוֹ וַיָּמֹת ס
他(指约押)没有重复刺他(指亚玛撒),他就死了。
וְיוֹאָב וַאֲבִישַׁי אָחִיו
约押和他兄弟亚比筛
רָדַף אַחֲרֵי שֶׁבַע בֶּן-בִּכְרִי׃
追赶比基利的儿子示巴,
[恢复本] 亚玛撒没有防备约押手里所拿的刀;约押用刀刺入他的肚腹,他的肠子流在地上;没有再刺他,他就死了。约押和他兄弟亚比筛往前追赶比基利的儿子示巴。
[RCV] But Amasa did not notice the sword which was in Joab's hand. And Joab struck him in the stomach with it and poured out his bowels onto the ground, and he did not strike him a second time; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַעֲמָשָׂא 06021 连接词 וְ + 专有名词,人名 עֲמָשָׂא 亚玛撒
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נִשְׁמַר 08104 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 שָׁמַר Qal 保护、遵守,Nif‘al 小心、防备
בַּחֶרֶב 02719 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §2.11-13
יוֹאָב 03097 专有名词,人名 יוֹאָב 约押
וַיַּכֵּהוּ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
בָהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַחֹמֶשׁ 02570 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֹמֶשׁ 肚腹
וַיִּשְׁפֹּךְ 08210 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁפַךְ 倒出
מֵעָיו 04578 名词,复阳 + 3 单阳词尾 מֵעֶה 肚腹、肠子 מֵעֶה 的复数为 מֵעִים,复数附属形为 מְעֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אַרְצָה 00776 名词,阴性单数 + 指示方向的 ָה אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
שָׁנָה 08138 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁנָה I. 改变;II. 重复
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וַיָּמֹת 04191 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מוּת
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
וְיוֹאָב 03097 连接词 וְ + 专有名词,人名 יוֹאָב 约押
וַאֲבִישַׁי 00052 连接词 וְ + 专有名词,人名 אֲבִישַׁי 亚比筛
אָחִיו 00251 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
רָדַף 07291 动词,Qal 完成式 3 单阳 רָדַף 追求、追
אַחֲרֵי 00310 介系词,附属形 אַחַר 后面、跟着
שֶׁבַע 07652 专有名词,人名 שֶׁבַע 示巴
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בִּכְרִי 01075 专有名词,人名 בִּכְרִי 比基利
 « 第 10 节 » 
回经文