撒母耳记下
« 第二十章 »
« 第 3 节 »
וַיָּבֹא דָוִד אֶל-בֵּיתוֹ יְרוּשָׁלַםִ
大卫进入耶路撒冷自己的宫里,
וַיִּקַּח הַמֶּלֶךְ אֵת עֶשֶׂר-נָשִׁים פִּלַגְשִׁים
王就取…十个妃嫔(…处填入下行)
אֲשֶׁר הִנִּיחַ לִשְׁמֹר הַבַּיִת
从前他留下看守宫殿的
וַיִּתְּנֵם בֵּית-מִשְׁמֶרֶת
把他们安置在有卫兵的宫中,
וַיְכַלְכְּלֵם וַאֲלֵיהֶם לֹא-בָא
养活他们,但不跟他们同房,
וַתִּהְיֶינָה צְרֻרוֹת עַד-יוֹם מֻתָן אַלְמְנוּת חַיּוּת׃ ס
她们被禁,直到她们死的日子,活着如同寡妇。
[恢复本] 大卫王来到耶路撒冷自己的宫中,就把从前留下看守宫殿的十个妃嫔放在禁宫里,供养她们,但不与她们亲近。她们被拘禁,过着如同寡妇的生活,直到死的日子。
[RCV] And David came to his house at Jerusalem. And the king took the ten concubines, whom he had left to keep the house, and put them under guard; and he provided for them but did not go in unto them. So they were shut up until the day of their death, living like widows.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
דָוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בֵּיתוֹ 01004 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 殿、房屋、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
יְרוּשָׁלַםִ 03389 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 拿、取
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
עֶשֶׂר 06235 名词,阳性单数 עֲשָׂרָה עֶשֶׂר 数目的“十”
נָשִׁים 00802 名词,阴性复数 אִשָּׁה 女人、妻子
פִּלַגְשִׁים 06370 名词,阴性复数 פִּילֶגֶשׁ פִּלֶגֶשׁ 妾、妃嫔、情妇
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִנִּיחַ 03240 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 יָנַח 安顿
לִשְׁמֹר 08104 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׁמַר Qal 保护、遵守,Nif‘al 小心、防备
הַבַּיִת 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房屋、家
וַיִּתְּנֵם 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 נָתַן
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
מִשְׁמֶרֶת 04931 名词,阴性单数 מִשְׁמֶרֶת 命令、职责
וַיְכַלְכְּלֵם 03557 动词,Pilpel 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 כּוּל 盛、装、抓住、容纳、维持
וַאֲלֵיהֶם 00413 连接词 וְ + 介系词 + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
בָא 00935 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §11.3
וַתִּהְיֶינָה 01961 动词,Qal 叙述式 3 复阴 הָיָה 是、成为、临到
צְרֻרוֹת 06887 动词,Qal 被动分词复阴 צָרַר 扰害、卷起、绑、狭窄、关起来
עַד 05704 介系词 עַד 直到
יוֹם 03117 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候
מֻתָן 04191 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阴词尾 מוּת 死亡
אַלְמְנוּת 00491 名词,阴性单数 אַלְמְנוּת 守寡
חַיּוּת 02424 名词,阴性单数 חַיּוּת 活着
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 3 节 » 
回经文