撒母耳记下
« 第二十章 »
« 第 2 节 »
וַיַּעַל כָּל-אִישׁ יִשְׂרָאֵל מֵאַחֲרֵי דָוִד
于是以色列众人都离开大卫上去
אַחֲרֵי שֶׁבַע בֶּן-בִּכְרִי
跟随比基利的儿子示巴;
וְאִישׁ יְהוּדָה דָּבְקוּ בְמַלְכָּם
但犹大人…都紧紧跟随他们的王。(…处填入下行)
מִן-הַיַּרְדֵּן וְעַד-יְרוּשָׁלָםִ׃
从约旦(河)直到耶路撒冷,
[恢复本] 于是以色列人都离开大卫上去,不跟随他,却跟随比基利的儿子示巴;但犹大人从约但河直到耶路撒冷,都紧紧跟随他们的王。
[RCV] And all the men of Israel went up from following David and followed Sheba the son of Bichri, but the men of Judah clung to their king, from the Jordan to Jerusalem.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַל 05927 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מֵאַחֲרֵי 00310 介系词 מִן + 介系词,复数附属形 אַחַר 后面、跟着 §5.3
דָוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אַחֲרֵי 00310 介系词,附属形 אַחַר 后面、跟着
שֶׁבַע 07652 专有名词,人名 שֶׁבַע 示巴
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בִּכְרִי 01075 专有名词,人名 בִּכְרִי 比基利
וְאִישׁ 00376 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יְהוּדָה 03063 专有名词,支派名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
דָּבְקוּ 01692 动词,Qal 完成式 3 复 דָּבַק 紧紧跟随
בְמַלְכָּם 04428 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 מֶלֶךְ 君王、国王 מֶלֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 מַלְכּ 加词尾。
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַיַּרְדֵּן 03383 冠词 הַ + 专有名词,地名 יַרְדֵּן 约旦(河)
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
יְרוּשָׁלָםִ 03389 יְרוּשָׁלַםִ 的停顿型,专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
 « 第 2 节 » 
回经文