撒母耳记下
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 6 节
»
וַיֹּאמֶר
דָּוִד
אֶל-אֲבִישַׁי
大卫对亚比筛说:
עַתָּה
יֵרַע
לָנוּ
“现在恐怕…加害我们更甚。(…处填入下行)
שֶׁבַע
בֶּן-בִּכְרִי
מִן-אַבְשָׁלוֹם
基利的儿子示巴比押沙龙
אַתָּה
קַח
אֶת-עַבְדֵי
אֲדֹנֶיךָ
וּרְדֹף
אַחֲרָיו
你要带领你主的仆人追赶他,
פֶּן-מָצָא
לוֹ
עָרִים
בְּצֻרוֹת
וְהִצִּיל
עֵינֵנוּ׃
免得他得了坚固城,躲避我们的眼目。”
[恢复本]
大卫对亚比筛说,现在比基利的儿子示巴必加害我们,比押沙龙更甚。你要带着你主的仆人追赶他,免得他得了坚固城,从我们眼前逃脱。
[RCV]
Then David said to Abishai, Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than Absalom did. You take servants of your lord and pursue after him; otherwise he will find himself some fortified cities and escape out of our sight.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֲבִישַׁי
00052
专有名词,人名
אֲבִישַׁי
亚比筛
עַתָּה
06258
副词
עַתָּה
现在
יֵרַע
03415
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָרַע
战兢、颤抖
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
שֶׁבַע
07652
专有名词,人名
שֶׁבַע
示巴
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בִּכְרִי
01075
专有名词,人名
בִּכְרִי
比基利
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
אַבְשָׁלוֹם
00053
专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם
押沙龙
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
קַח
03947
动词,Qal 祈使式单阳
לָקַח
拿、取
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עַבְדֵי
05650
名词,复阳附属形
עֶבֶד
仆人、奴隶
אֲדֹנֶיךָ
00113
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אָדוֹן
主人
אֲדֹנִים
,复数附属形为
אֲדֹנֵי
;用附属形来加词尾。
וּרְדֹף
07291
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
רָדַף
追求、追
אַחֲרָיו
00310
介系词
אַחַר
+ 3 单阳词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用附属形
אַחֲרֵי
加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
פֶּן
06435
连接词
פֶּן
免得、恐怕、为了不
מָצָא
04672
动词,Qal 完成式 3 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
עָרִים
05892
名词,阴性复数
עִיר
城邑、城镇
בְּצֻרוֹת
01219
动词,Qal 被动分词复阴
בָּצַר
收集、拦阻、坚固
וְהִצִּיל
05337
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
עֵינֵנוּ
05869
名词,单阴 + 1 复词尾
עַיִן
眼目、眼睛
עַיִן
的附属形为
עֵין
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文