撒母耳记下
«
第二一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 1 节
»
וַיְהִי
רָעָב
בִּימֵי
דָוִד
大卫年间有饥荒,
שָׁלֹשׁ
שָׁנִים
שָׁנָה
אַחֲרֵי
שָׁנָה
一连三年,
וַיְבַקֵּשׁ
דָּוִד
אֶת-פְּנֵי
יְהוָה
ס
大卫就寻求耶和华的脸。
וַיֹּאמֶר
יְהוָה
אֶל-שָׁאוּל
וְאֶל-בֵּית
הַדָּמִים
耶和华说:“这是因扫罗和他好流人血的家,
עַל-אֲשֶׁר-הֵמִית
אֶת-הַגִּבְעֹנִים׃
因他杀死了基遍人。”
[恢复本]
大卫在位的日子有饥荒,一连三年,大卫就求问耶和华。耶和华说,这是因着扫罗,因着他的家流了人的血,因为他曾杀死基遍人。
[RCV]
And there was a famine in the days of David for three years, year after year; and David inquired of Jehovah. And Jehovah said, It is because of Saul and because of his house of bloodshed, for he put those Gibeonites to death.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 9.11
רָעָב
07458
名词,阳性单数
רָעָב
饥饿、饥荒
בִּימֵי
03117
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
דָוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
שָׁלֹשׁ
07969
名词,阳性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
§12.4
שָׁנִים
08141
名词,阴性复数
שָׁנָה
年、岁
שָׁנָה
08141
名词,阴性单阳
שָׁנָה
年、岁
אַחֲרֵי
00310
介系词,附属形
אַחַר
后面、跟着
שָׁנָה
08141
名词,阴性单阳
שָׁנָה
年、岁
וַיְבַקֵּשׁ
01245
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
§8.1, 2.35, 2.31, 9.1
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
בֵּית
01004
名词,阳性单数
בַּיִת
殿、房屋、家
הַדָּמִים
01818
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּם
血
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֵמִית
04191
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
מוּת
死、治死
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַגִּבְעֹנִים
01393
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
גִּבְעֹנִים
基遍人
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文