撒母耳记下
« 第二一章 »
« 第 16 节 »
וְיִשְׁבִּו בְּנֹב אֲשֶׁר בִּילִידֵי הָרָפָה
有巨人的一个后代以实・比诺,
וּמִשְׁקַל קֵינוֹ שְׁלֹשׁ מֵאוֹת מִשְׁקַל נְחֹשֶׁת
他的铜枪重三百舍客勒,
וְהוּא חָגוּר חֲדָשָׁה
他又佩带新(刀),
וַיֹּאמֶר לְהַכּוֹת אֶת-דָּוִד׃
他说要杀大卫,
[恢复本] 有巨人的后代以实比诺,他的枪是铜的,重三百舍客勒,又佩着新刀;他想要杀大卫。
[RCV] And Ishbi-benob, who was one of the children of the giant and whose spear weighed three hundred shekels of bronze, was girded with new weapons; and he intended to slay David.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיִשְׁבִּו 03430 这是写型 וְיִשְׁבּוֹ 和读型 וְיִשְׁבִּי 两个字的混合字型。按读型,它是连接词 וְ + 专有名词,人名 יִשְׁבִּי בְּנֹב 以实・比诺 יִשְׁבִּיבְּנֹב 两个字合起来为专有名词,人名。
בְּנֹב 03430 专有名词,人名 יִשְׁבִּי בְּנֹב 以实・比诺 יִשְׁבִּיבְּנֹב 两个字合起来为专有名词,人名。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בִּילִידֵי 03211 介系词 בְּ + 形容词,复阳附属形 יָלִיד 人、出生
הָרָפָה 07497 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 רָפָה 巨人、利乏音
וּמִשְׁקַל 04948 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 מִשְׁקָל 重量
קֵינוֹ 07013 名词,单阳 + 3 单阳词尾 קַיִן קַיִן 的附属形也是 קַיִן;用附属形来加词尾。
שְׁלֹשׁ 07969 名词,单阳附属形 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
מֵאוֹת 03967 名词,复阴附属形 מֵאָה 数目的“一百”
מִשְׁקַל 04948 名词,单阳附属形 מִשְׁקָל 重量
נְחֹשֶׁת 05178 名词,阳性单数 נְחֹשֶׁת
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
חָגוּר 02296 动词,Qal 被动分词单阳 חָגַר 束腰
חֲדָשָׁה 02319 形容词,阴性单数 חָדָשׁ 新的
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
לְהַכּוֹת 05221 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
 « 第 16 节 » 
回经文