撒母耳记下
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
«
第 16 节
»
וְיִשְׁבִּו
בְּנֹב
אֲשֶׁר
בִּילִידֵי
הָרָפָה
有巨人的一个后代以实・比诺,
וּמִשְׁקַל
קֵינוֹ
שְׁלֹשׁ
מֵאוֹת
מִשְׁקַל
נְחֹשֶׁת
他的铜枪重三百舍客勒,
וְהוּא
חָגוּר
חֲדָשָׁה
他又佩带新(刀),
וַיֹּאמֶר
לְהַכּוֹת
אֶת-דָּוִד׃
他说要杀大卫,
[恢复本]
有巨人的后代以实比诺,他的枪是铜的,重三百舍客勒,又佩着新刀;他想要杀大卫。
[RCV]
And Ishbi-benob, who was one of the children of the giant and whose spear weighed three hundred shekels of bronze, was girded with new weapons; and he intended to slay David.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיִשְׁבִּו
03430
这是写型
וְיִשְׁבּוֹ
和读型
וְיִשְׁבִּי
两个字的混合字型。按读型,它是连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יִשְׁבִּי בְּנֹב
以实・比诺
יִשְׁבִּי
和
בְּנֹב
两个字合起来为专有名词,人名。
בְּנֹב
03430
专有名词,人名
יִשְׁבִּי בְּנֹב
以实・比诺
יִשְׁבִּי
和
בְּנֹב
两个字合起来为专有名词,人名。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בִּילִידֵי
03211
介系词
בְּ
+ 形容词,复阳附属形
יָלִיד
人、出生
הָרָפָה
07497
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
רָפָה
巨人、利乏音
וּמִשְׁקַל
04948
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
מִשְׁקָל
重量
קֵינוֹ
07013
名词,单阳 + 3 单阳词尾
קַיִן
枪
קַיִן
的附属形也是
קַיִן
;用附属形来加词尾。
שְׁלֹשׁ
07969
名词,单阳附属形
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
מֵאוֹת
03967
名词,复阴附属形
מֵאָה
数目的“一百”
מִשְׁקַל
04948
名词,单阳附属形
מִשְׁקָל
重量
נְחֹשֶׁת
05178
名词,阳性单数
נְחֹשֶׁת
铜
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
חָגוּר
02296
动词,Qal 被动分词单阳
חָגַר
束腰
חֲדָשָׁה
02319
形容词,阴性单数
חָדָשׁ
新的
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
לְהַכּוֹת
05221
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文