撒母耳记下
« 第二十章 »
« 第 1 节»
וְשָׁם נִקְרָא אִישׁ בְּלִיַּעַל
在那里恰巧有一个无赖,
וּשְׁמוֹ שֶׁבַע בֶּן-בִּכְרִי אִישׁ יְמִינִי
他的名字是示巴,是便雅悯人比基利的儿子;
וַיִּתְקַע בַּשֹּׁפָר וַיֹּאמֶר אֵין-לָנוּ חֵלֶק בְּדָוִד
他吹角,说:“在大卫那里我们无分,
וְלֹא נַחֲלָה-לָנוּ בְּבֶן-יִשַׁי
在耶西的儿子那里我们无产业。
אִישׁ לְאֹהָלָיו יִשְׂרָאֵל׃
以色列人哪,各回各自的帐棚去吧!”
[恢复本] 在那里恰有一个卑劣之徒,名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹角,说,我们在大卫身上无分,在耶西的儿子身上无业。以色列人哪,你们各人回自己的帐棚去吧!
[RCV] Now there was a worthless fellow there whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjaminite. And he blew the trumpet and said, We have no portion in David, / Nor do we have an inheritance in the son of Jesse. / Every man to his tents, O Israel!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשָׁם 08033 连接词 וְ + 副词 שָׁם 那里
נִקְרָא 07122 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 קָרָא 遇见、遭遇
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
בְּלִיַּעַל 01100 名词,阳性单数 בְּלִיַּעַל 邪恶、没有价值、毁灭
וּשְׁמוֹ 08034 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。§2.11-13
שֶׁבַע 07652 名词,阳性单数 שֶׁבַע 示巴
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בִּכְרִי 01075 专有名词,人名 בִּכְרִי 比基利
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יְמִינִי 01145 专有名词,族名,阳性单数 יְמִינִי 便雅悯
וַיִּתְקַע 08628 动词,Qal 叙述式 3 单阳 תָּקַע 吹、钉、敲击
בַּשֹּׁפָר 07782 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שׁוֹפָר
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 没有、除非 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
חֵלֶק 02506 名词,阳性单数 חֵלֶק 分、部分
בְּדָוִד 01732 介系词 בְּ + 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
נַחֲלָה 05159 名词,阴性单数 נַחֲלָה 产业
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
בְּבֶן 01121 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשַׁי 03448 专有名词,人名 יִשַׁי 耶西
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לְאֹהָלָיו 00168 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אֹהֶל 帐棚、帐蓬 אֹהֶל 的复数为 אֹהָלִים,复数附属形为 אָהלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 «  第 1 节 » 

回经文