撒母耳记下
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 13 节
»
כַּאֲשֶׁר
הֹגָה
מִן-הַמְסִלָּה
当他把(他)从路上挪开时,
עָבַר
כָּל-אִישׁ
אַחֲרֵי
יוֹאָב
所有的人就都跟随约押去
לִרְדֹּף
אַחֲרֵי
שֶׁבַע
בֶּן-בִּכְרִי׃
追比基利的儿子示巴。
[恢复本]
尸身从大路挪移之后,众民就都过去,跟随约押去追赶比基利的儿子示巴。
[RCV]
As soon as he was removed from the road, all the men went on after Joab to pursue after Sheba the son of Bichri.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
הֹגָה
03014
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
יָגָה
挡开、挤开、推开
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַמְסִלָּה
04546
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְסִלָּה
大路、公路、干道
עָבַר
05674
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אַחֲרֵי
00310
介系词,附属形
אַחַר
后面、跟着
יוֹאָב
03097
专有名词,人名
יוֹאָב
约押
לִרְדֹּף
07291
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
רָדַף
追求、追
אַחֲרֵי
00310
介系词,附属形
אַחַר
后面、跟着
שֶׁבַע
07652
专有名词,人名
שֶׁבַע
示巴
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בִּכְרִי
01075
专有名词,人名
בִּכְרִי
比基利
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文