撒母耳记下
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 8 节
»
הֵם
עִם-הָאֶבֶן
הַגְּדוֹלָה
אֲשֶׁר
בְּגִבְעוֹן
他们靠近基遍的大磐石那裏,
וַעֲמָשָׂא
בָּא
לִפְנֵיהֶם
亚玛撒来到他们面前,
וְיוֹאָב
חָגוּר
מִדּוֹ
לְבֻשׁוּ
约押束上自己的战衣,
וְעָלָו
חֲגוֹר
חֶרֶב
מְצֻמֶּדֶת
עַל-מָתְנָיו
它上面有刀袋绑在他的两腰,
בְּתַעְרָהּ
(刀)在它(原文用阴性,指刀,下同)的鞘内;
וְהוּא
יָצָא
וַתִּפֹּל׃
ס
他(指约押)前行,它掉了出来,
[恢复本]
他们在基遍的大石那里,亚玛撒迎面而来。那时约押束着战衣,战衣上有佩刀的带子系在腰间,刀在鞘内;约押前行,刀从鞘内掉出来。
[RCV]
When they were at the large stone that is in Gibeon, Amasa came to meet them. And Joab was in military dress, and over it was a belt with a sword in its sheath, fastened on his loins; and when he went forward, it fell out.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们、它们
עִם
05973
介系词
עִם
跟
הָאֶבֶן
00068
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
הַגְּדוֹלָה
01419
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּגִבְעוֹן
01391
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
גִּבְעוֹן
基遍
וַעֲמָשָׂא
06021
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
עֲמָשָׂא
亚玛撒
בָּא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לִפְנֵיהֶם
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 复阳词尾
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וְיוֹאָב
03097
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יוֹאָב
约押
חָגוּר
02296
动词,Qal 被动分词单阳
חָגַר
束腰
מִדּוֹ
04055
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מַד
测量、衣服
מַד
的附属形也是
מַד
(未出现);用附属形来加词尾。
לְבֻשׁוּ
03830
名词,单阳 + 3 单阳词尾
לְבוּשׁ
衣服、外衣
לְבוּשׁ
的附属形也是
לְבוּשׁ
;用附属形来加词尾。
וְעָלָו
05921
这是写型
וְעָלוֹ
和读型
וְעָלָיו
两个字的混合字型。按读型,它是连接词
וְ
+ 介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
חֲגוֹר
02290
名词,单阳附属形
חֲגוֹר
腰带
חֶרֶב
02719
名词,阴性单数
חֶרֶב
刀
מְצֻמֶּדֶת
06775
动词,Pu‘al 分词单阴
צָמַד
绑在一起、连合
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מָתְנָיו
04975
名词,双阳 + 3 单阳词尾
מָתְנַיִם
腰
מָתְנַיִם
为双数,双数附属形为
מָתְנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
בְּתַעְרָהּ
08593
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
תַּעַר
剃刀、剑鞘
תַּעַר
为 Segol 名词,用基本型
תַּעְר
加词尾。
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
יָצָא
03318
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָצָא
出去
וַתִּפֹּל
05307
动词,Qal 叙述式 3 单阴
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文