撒母耳记下
«
第二十章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 5 节
»
וַיֵּלֶךְ
עֲמָשָׂא
לְהַזְעִיק
אֶת-יְהוּדָה
亚玛撒就去,招聚犹大(人),
וַיּוֹחֶר
מִן-הַמּוֹעֵד
אֲשֶׁר
יְעָדוֹ׃
ס
却耽延过了王给他限定的日期。
[恢复本]
亚玛撒就去召集犹大人,却耽延过了王所限的日期。
[RCV]
And Amasa went to call Judah, but he delayed beyond the time that David appointed to him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
去
§8.1, 2.35, 8.16
עֲמָשָׂא
06021
专有名词,人名
עֲמָשָׂא
亚玛撒
לְהַזְעִיק
02199
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
זָעַק
哀求、求告,Hif‘il 宣告
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וַיּוֹחֶר
03186
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָחַר
延迟、耽搁、拖延
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַמּוֹעֵד
04150
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מוֹעֵד
指定的节期、指定的聚会
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יְעָדוֹ
03259
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
יָעַד
Qal 固定、相聚、相会;Nif‘al 相会;Hif‘il 使见面;Hof‘al 使置于
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文