撒母耳记下
« 第二十章 »
« 第 22 节 »
וַתָּבוֹא הָאִשָּׁה אֶל-כָּל-הָעָם בְּחָכְמָתָהּ
妇人就凭她的智慧到众人那里,
וַיִּכְרְתוּ אֶת-רֹאשׁ שֶׁבַע בֶּן-בִּכְרִי
他们便割下比基利的儿子示巴的首级,
וַיַּשְׁלִכוּ אֶל-יוֹאָב
丢给约押。
וַיִּתְקַע בַּשּׁוֹפָר
他(指约押)吹角,
וַיָּפֻצוּ מֵעַל-הָעִיר אִישׁ לְאֹהָלָיו
他们就离城而散,各归自己的帐棚去了。
וְיוֹאָב שָׁב יְרוּשָׁלַםִ אֶל-הַמֶּלֶךְ׃ ס
约押回耶路撒冷,到王那裏。
[恢复本] 于是妇人凭她的智慧去劝众人;他们便割下比基利的儿子示巴的首级,丢给约押。约押吹角,众人就离城而散,各人回自己的帐棚去了。约押回耶路撒冷,到王那里。
[RCV] So the woman went to all the people in her wisdom; and they cut off the head of Sheba the son of Bichri and threw it to Joab. And he blew the trumpet, and they dispersed from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem to the king.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתָּבוֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הָאִשָּׁה 00802 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
בְּחָכְמָתָהּ 02451 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阴词尾 חָכְמָה 智慧
וַיִּכְרְתוּ 03772 动词,Qal 叙述式 3 复阳 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
רֹאשׁ 07218 名词,单阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
שֶׁבַע 07652 专有名词,人名 שֶׁבַע 示巴
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בִּכְרִי 01075 专有名词,人名 בִּכְרִי 比基利
וַיַּשְׁלִכוּ 07993 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יוֹאָב 03097 专有名词,人名 יוֹאָב 约押
וַיִּתְקַע 08628 动词,Qal 叙述式 3 单阳 תָּקַע 吹、钉、敲击
בַּשּׁוֹפָר 07782 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שׁוֹפָר
וַיָּפֻצוּ 06327 动词,Qal 叙述式 3 复阳 פּוּץ 撒种、分散
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §8.33
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לְאֹהָלָיו 00168 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אֹהֶל 帐棚、帐蓬 אֹהֶל 的复数为 אֹהָלִים,复数附属形为 אָהלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְיוֹאָב 03097 连接词 וְ + 专有名词,人名 יוֹאָב 约押
שָׁב 07725 动词,Qal 完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יְרוּשָׁלַםִ 03389 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 22 节 » 
回经文