撒母耳记下
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
«
第 15 节
»
וַתְּהִי-עוֹד
מִלְחָמָה
לַפְּלִשְׁתִּים
אֶת-יִשְׂרָאֵל
非利士人与以色列的战争再度发生,
וַיֵּרֶד
דָּוִד
וַעֲבָדָיו
עִמּוֹ
大卫和跟随他的他的仆人们下去
וַיִּלָּחֲמוּ
אֶת-פְּלִשְׁתִּים
וַיָּעַף
דָּוִד׃
攻打非利士人,大卫就疲乏了。
[恢复本]
非利士人又与以色列人打仗;大卫带着仆人下去,与非利士人接战,大卫就疲乏了。
[RCV]
And again the Philistines were at war with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought with the Philistines. And David became faint.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתְּהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
מִלְחָמָה
04421
名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
לַפְּלִשְׁתִּים
06430
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
אֶת
00854
介系词
אֵת
与、跟
§3.6
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַיֵּרֶד
03381
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָרַד
降临、下去
§8.31
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וַעֲבָדָיו
05650
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
עִמּוֹ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟、与、和
וַיִּלָּחֲמוּ
03898
动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
וַיָּעַף
05888
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עִיף
发昏、疲倦
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文