撒母耳记下
« 第二一章 »
« 第 15 节 »
וַתְּהִי-עוֹד מִלְחָמָה לַפְּלִשְׁתִּים אֶת-יִשְׂרָאֵל
非利士人与以色列的战争再度发生,
וַיֵּרֶד דָּוִד וַעֲבָדָיו עִמּוֹ
大卫和跟随他的他的仆人们下去
וַיִּלָּחֲמוּ אֶת-פְּלִשְׁתִּים וַיָּעַף דָּוִד׃
攻打非利士人,大卫就疲乏了。
[恢复本] 非利士人又与以色列人打仗;大卫带着仆人下去,与非利士人接战,大卫就疲乏了。
[RCV] And again the Philistines were at war with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought with the Philistines. And David became faint.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתְּהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
מִלְחָמָה 04421 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
לַפְּלִשְׁתִּים 06430 介系词 לְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
אֶת 00854 介系词 אֵת 与、跟 §3.6
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיֵּרֶד 03381 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָרַד 降临、下去 §8.31
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַעֲבָדָיו 05650 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
עִמּוֹ 05973 介系词 עִם + 3 单阳词尾 עִם 跟、与、和
וַיִּלָּחֲמוּ 03898 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
וַיָּעַף 05888 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עִיף 发昏、疲倦
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
 « 第 15 节 » 
回经文