撒母耳记下
« 第二一章 »
« 第 12 节 »
וַיֵּלֶךְ דָּוִד וַיִּקַּח
大卫就去,…取了(…处填入下第二行)
אֶת-עַצְמוֹת שָׁאוּל וְאֶת-עַצְמוֹת יְהוֹנָתָן בְּנוֹ
扫罗的骸骨和他儿子约拿单的骸骨,
מֵאֵת בַּעֲלֵי יָבֵישׁ גִּלְעָד
从基列的雅比人那里
אֲשֶׁר גָּנְבוּ אֹתָם מֵרְחֹב בֵּית-שַׁן
因他们把它们(指尸身)从伯・善的广场偷了去,
אֲשֶׁר תְּלָוּם שָׁמָּ הפְּלִשְׁתִּים
是…非利士人把它们(指尸身)悬挂在那里的。(…处填入下行)
בְּיוֹם הַכּוֹת פְּלִשְׁתִּים אֶת-שָׁאוּל בַּגִּלְבֹּעַ׃
非利士人在基利波击杀扫罗之时,
[恢复本] 大卫就去,从基列雅比居民那里,将扫罗的骸骨和他儿子约拿单的骸骨搬了来;原来非利士人从前在基利波杀扫罗,将尸身悬挂在伯珊的街市上,基列雅比居民把尸身从那里偷了去。
[RCV] And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh-gilead, who had stolen them from the open square of Beth-shan, where the Philistines had hanged them on the day when the Philistines slew Saul in Gilboa.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ §8.1, 2.35, 8.16
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 拿、取
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַצְמוֹת 06106 名词,复阴附属形 עֶצֶם 本体、精髓、骨头
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַצְמוֹת 06106 名词,复阴附属形 עֶצֶם 本体、精髓、骨头
יְהוֹנָתָן 03083 专有名词,人名 יְהוֹנָתָן 约拿单 约拿单原意为“耶和华已赏赐”。
בְּנוֹ 01121 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
מֵאֵת 00854 介系词 מִן + 介系词 אֵת אֵת 与、跟
בַּעֲלֵי 01167 名词,复阳附属形 בַּעַל 物主、主人、丈夫、拥有者
יָבֵישׁ 03003 专有名词,族名 יָבֵשׁ 雅比
גִּלְעָד 01568 专有名词,族名 גִּלְעָד 基列
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
גָּנְבוּ 01589 动词,Qal 完成式 3 复 גָּנַב 偷盗
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
מֵרְחֹב 07339 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 רְחֹב 广场、宽阔处
בֵּית 01052 专有名词,地名 בֵּית שַׁן 伯・珊 בֵּית (房屋, SN 1004) 和 שַׁן 合起来为专有名词,地名。
שַׁן 01052 专有名词,地名 בֵּית שַׁן 伯・珊 בֵּית (房屋, SN 1004) 和 שַׁן 合起来为专有名词,地名。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תְּלָוּם 08511 这是写型 תָּלוּם 和读型 תְּלָאוּם 两个字的混合字型。按读型,它是动词,Qal 完成式 3 复 + 3 复阳词尾 תָּלָא 固执、挂起、悬置 如按写型 תָּלוּם,它是动词 תָּלָה (挂,SN 8518) 的Qal 完成式 3 复 + 3 复阳词尾。
שָׁמָּ 08033 这是写型 שָׁם 和读型 שָׁמָּה 两个字的混合字型。按读型,它是副词 + 指示方向的 ָה שָׁם 那里 如按写型 שָׁם,它是副词。与下一个字一起考量,采用读型的话,ה 不当作下一个字的冠词,而在此作为指示方向的词尾。
הפְּלִשְׁתִּים 06430 这是写型 הַפְּלִשְׁתִּים 和读型 פְּלִשְׁתִּים 两个字的混合字型。按读型,它是专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 如按写型 הַפְּלִשְׁתִּים,它是冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数。非利士原意为“移民”。
בְּיוֹם 03117 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַכּוֹת 05221 动词,Hif‘il 不定词附属形 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
בַּגִּלְבֹּעַ 01533 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名 גִּלְבֹּעַ 基利波
 « 第 12 节 » 
回经文