撒母耳记下
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 14 节
»
וַיִּקְבְּרוּ
אֶת-עַצְמוֹת-שָׁאוּל
他们把扫罗的骸骨…葬在(…处填入下行)
וִיהוֹנָתָן-בְּנוֹ
בְּאֶרֶץ
和他儿子约拿单的骸骨
בִּנְיָמִן
בְּצֵלָע
בְּקֶבֶר
קִישׁ
אָבִיו
便雅悯的洗拉,在他(指扫罗)父亲基士的坟墓里,
וַיַּעֲשׂוּ
כֹּל
אֲשֶׁר-צִוָּה
הַמֶּלֶךְ
众人行了王所吩咐的一切,
וַיֵּעָתֵר
אֱלֹהִים
לָאָרֶץ
אַחֲרֵי-כֵן׃
פ
此后神垂听这地的祈求。
[恢复本]
将扫罗和他儿子约拿单的骸骨葬在便雅悯地的洗拉,在扫罗父亲基士的坟墓里;他们行了王所吩咐的。此后神应允国民为那地所恳求的。
[RCV]
And they buried the bones of Saul and of Jonathan his son in the land of Benjamin in Zela, in the grave of Kish his father; and they did all that the king had commanded. And God responded to the entreaty for the land after that.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקְבְּרוּ
06912
动词,Qal 叙述式 3 复阳
קָבַר
埋葬
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עַצְמוֹת
06106
名词,复阴附属形
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
וִיהוֹנָתָן
03083
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יְהוֹנָתָן
约拿单
约拿单原意为“耶和华已赏赐”。
בְּנוֹ
01121
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
בִּנְיָמִן
01144
专有名词,人名
יְמִינִי
便雅悯
בְּצֵלָע
06762
בְּצֵלַע
的停顿型,介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
צֵלַע
洗拉
בְּקֶבֶר
06913
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
קֶבֶר
坟墓
קִישׁ
07027
专有名词,人名
קִישׁ
基士
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וַיַּעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָשָׂה
做
כֹּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
צִוָּה
06680
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
§5.2
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
וַיֵּעָתֵר
06279
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
עָתַר
Qal 祈求、恳求,Nif‘al 接受恳求,Hif‘il 使祈求
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
לָאָרֶץ
00776
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
אַחֲרֵי
00310
介系词,附属形
אַחַר
后面、跟着
כֵן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文