撒母耳记下
« 第二一章 »
« 第 14 节 »
וַיִּקְבְּרוּ אֶת-עַצְמוֹת-שָׁאוּל
他们把扫罗的骸骨…葬在(…处填入下行)
וִיהוֹנָתָן-בְּנוֹ בְּאֶרֶץ
和他儿子约拿单的骸骨
בִּנְיָמִן בְּצֵלָע בְּקֶבֶר קִישׁ אָבִיו
便雅悯的洗拉,在他(指扫罗)父亲基士的坟墓里,
וַיַּעֲשׂוּ כֹּל אֲשֶׁר-צִוָּה הַמֶּלֶךְ
众人行了王所吩咐的一切,
וַיֵּעָתֵר אֱלֹהִים לָאָרֶץ אַחֲרֵי-כֵן׃ פ
此后神垂听这地的祈求。
[恢复本] 将扫罗和他儿子约拿单的骸骨葬在便雅悯地的洗拉,在扫罗父亲基士的坟墓里;他们行了王所吩咐的。此后神应允国民为那地所恳求的。
[RCV] And they buried the bones of Saul and of Jonathan his son in the land of Benjamin in Zela, in the grave of Kish his father; and they did all that the king had commanded. And God responded to the entreaty for the land after that.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְבְּרוּ 06912 动词,Qal 叙述式 3 复阳 קָבַר 埋葬
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַצְמוֹת 06106 名词,复阴附属形 עֶצֶם 本体、精髓、骨头
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
וִיהוֹנָתָן 03083 连接词 וְ + 专有名词,人名 יְהוֹנָתָן 约拿单 约拿单原意为“耶和华已赏赐”。
בְּנוֹ 01121 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
בִּנְיָמִן 01144 专有名词,人名 יְמִינִי 便雅悯
בְּצֵלָע 06762 בְּצֵלַע 的停顿型,介系词 בְּ + 专有名词,地名 צֵלַע 洗拉
בְּקֶבֶר 06913 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 קֶבֶר 坟墓
קִישׁ 07027 专有名词,人名 קִישׁ 基士
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וַיַּעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָשָׂה
כֹּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוָּה 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐 §5.2
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
וַיֵּעָתֵר 06279 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 עָתַר Qal 祈求、恳求,Nif‘al 接受恳求,Hif‘il 使祈求
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
לָאָרֶץ 00776 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אַחֲרֵי 00310 介系词,附属形 אַחַר 后面、跟着
כֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 14 节 » 
回经文