撒母耳记下
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
«
第 18 节
»
וַיְהִי
אַחֲרֵי-כֵן
在这之后,
וַתְּהִי-עוֹד
הַמִּלְחָמָה
בְּגוֹב
עִם-פְּלִשְׁתִּים
与非利士人的战争在歌伯再度发生,
אָז
הִכָּה
סִבְּכַי
הַחֻשָׁתִי
אֶת-סַף
那时,户沙人西比该杀了…撒弗;(…处填入下行)
אֲשֶׁר
בִּילִדֵי
הָרָפָה׃
פ
巨人的一个后代
[恢复本]
后来,以色列人又在歌伯与非利士人打仗;户沙人西比该杀了巨人的一个后代撒弗。
[RCV]
Then after this there was war again with the Philistines at Gob; and Sibbecai the Hushathite slew Saph, who was one of the children of the giant.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 9.11
אַחֲרֵי
00310
介系词,附属形
אַחַר
后面、跟着
כֵן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
וַתְּהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
הַמִּלְחָמָה
04421
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
בְּגוֹב
01359
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
גּוֹב
歌伯
עִם
05973
介系词
עִם
跟、与、和
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
אָז
00227
副词
אָז
那时
הִכָּה
05221
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
סִבְּכַי
05444
专有名词,人名
סִבְּכַי
西比该
הַחֻשָׁתִי
02843
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
חֻשָׁתִי
户沙人
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
סַף
05593
专有名词,人名
סַף
撒弗
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בִּילִדֵי
03211
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
יָלִיד
人、出生
הָרָפָה
07510
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
רָפָה
巨人、利乏音
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文