撒母耳记下
« 第二一章 »
« 第 18 节 »
וַיְהִי אַחֲרֵי-כֵן
在这之后,
וַתְּהִי-עוֹד הַמִּלְחָמָה בְּגוֹב עִם-פְּלִשְׁתִּים
与非利士人的战争在歌伯再度发生,
אָז הִכָּה סִבְּכַי הַחֻשָׁתִי אֶת-סַף
那时,户沙人西比该杀了…撒弗;(…处填入下行)
אֲשֶׁר בִּילִדֵי הָרָפָה׃ פ
巨人的一个后代
[恢复本] 后来,以色列人又在歌伯与非利士人打仗;户沙人西比该杀了巨人的一个后代撒弗。
[RCV] Then after this there was war again with the Philistines at Gob; and Sibbecai the Hushathite slew Saph, who was one of the children of the giant.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 9.11
אַחֲרֵי 00310 介系词,附属形 אַחַר 后面、跟着
כֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
וַתְּהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
הַמִּלְחָמָה 04421 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
בְּגוֹב 01359 介系词 בְּ + 专有名词,地名 גּוֹב 歌伯
עִם 05973 介系词 עִם 跟、与、和
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
אָז 00227 副词 אָז 那时
הִכָּה 05221 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
סִבְּכַי 05444 专有名词,人名 סִבְּכַי 西比该
הַחֻשָׁתִי 02843 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 חֻשָׁתִי 户沙人
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
סַף 05593 专有名词,人名 סַף 撒弗
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בִּילִדֵי 03211 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 יָלִיד 人、出生
הָרָפָה 07510 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 רָפָה 巨人、利乏音
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 18 节 » 
回经文