撒母耳记下
« 第二一章 »
« 第 13 节 »
וַיַּעַל מִשָּׁם
他从那里…搬上来,(…处填入下行)
אֶת-עַצְמוֹת שָׁאוּל וְאֶת-עַצְמוֹת יְהוֹנָתָן בְּנוֹ
把扫罗的骸骨和他儿子约拿单的骸骨
וַיַּאַסְפוּ אֶת-עַצְמוֹת הַמּוּקָעִים׃
又收殓被悬挂者的骸骨;
[恢复本] 大卫将扫罗的骸骨和他儿子约拿单的骸骨,从那里搬上去;众人把被悬挂七人的骸骨收殓了,
[RCV] So he brought up the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from there, and they gathered the bones of those who had been hanged.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַל 05927 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里 §5.3
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַצְמוֹת 06106 名词,复阴附属形 עֶצֶם 本体、精髓、骨头
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַצְמוֹת 06106 名词,复阴附属形 עֶצֶם 本体、精髓、骨头
יְהוֹנָתָן 03083 专有名词,人名 יְהוֹנָתָן 约拿单 约拿单原意为“耶和华已赏赐”。
בְּנוֹ 01121 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
וַיַּאַסְפוּ 00622 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָסַף 聚集、夺去 §8.1, 2.35
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַצְמוֹת 06106 名词,复阴附属形 עֶצֶם 本体、精髓、骨头
הַמּוּקָעִים 03363 冠词 הַ + 动词,Hof‘al 分词复阳 יָקַע Qal 脱臼,Hif‘il 悬挂 这个分词在此作名词“被悬挂者”解。
 « 第 13 节 » 
回经文