撒母耳记下
« 第二一章 »
« 第 4 节 »
וַיֹּאמְרוּ לוֹ הַגִּבְעֹנִים
基遍人对他说:
אֵין-לָיּ כֶּסֶף וְזָהָב
“我们…并不关乎银或金,(…处填入下行)
עִם-שָׁאוּל וְעִם-בֵּיתוֹ
和扫罗或和他家的事,
וְאֵין-לָנוּ אִישׁ לְהָמִית בְּיִשְׂרָאֵל
不要因我们的缘故杀以色列中任何一个人。”
וַיֹּאמֶר מָה-אַתֶּם אֹמְרִים אֶעֱשֶׂה לָכֶם׃
大卫说:“你们怎么说,我就为你们怎么做。”
[恢复本] 基遍人对他说,我们和扫罗与他家的事并不关乎金银,我们也不愿以色列中有一个人被处死。大卫说,你们怎样说,我就为你们怎样行。
[RCV] And the Gibeonites said to him, It is not a matter of silver or gold between us and Saul and his house, and it is not for us to put any man to death in Israel. And he said, Whatever you say I will do for you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַגִּבְעֹנִים 01393 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 גִּבְעֹנִים 基遍人
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 没有、除非 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לָיּ 09001 这是写型 לִי 和读型 לָנוּ 两个字的混合字型。按读型,它是介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 动词,如按写型 לִי,它是介系词 לִי + 1 单词尾。§7.8, 3.10
כֶּסֶף 03701 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
וְזָהָב 02091 连接词 וְ + 名词,阳性单数 זָהָב
עִם 05973 介系词 עִם 跟、与、和
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
וְעִם 05973 连接词 וְ + 介系词 עִם 跟、与、和
בֵּיתוֹ 01004 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 殿、房屋、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 没有、除非 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לְהָמִית 04191 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 מוּת 死、治死
בְּיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 בְּ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה
אֹמְרִים 00559 动词,Qal 主动分词复阳 אָמַר §4.5, 7.16
אֶעֱשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 1 单 עָשָׂה
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 4 节 » 
回经文