撒母耳记下
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
«
第 17 节
»
וַיַּעֲזָר-לוֹ
אֲבִישַׁי
בֶּן-צְרוּיָה
但洗鲁雅的儿子亚比筛帮助他(指大卫)
וַיַּךְ
אֶת-הַפְּלִשְׁתִּי
וַיְמִיתֵהוּ
攻打那非利士人,将他(指非利士人)杀死。
אָז
נִשְׁבְּעוּ
אַנְשֵׁי-דָוִד
לוֹ
לֵאמֹר
那时,大卫的人向他(指大卫)起誓说:
לֹא-תֵצֵא
עוֹד
אִתָּנוּ
לַמִּלְחָמָה
“你不可再与我们一同出战,
וְלֹא
תְכַבֶּה
אֶת-נֵר
יִשְׂרָאֵל׃
פ
免得你熄灭了以色列的灯。”
[恢复本]
但洗鲁雅的儿子亚比筛帮助大卫,击打那非利士人,将他杀死。那时,跟随大卫的人向大卫起誓说,以后你不可再与我们一同出战,免得你使以色列的灯熄灭了。
[RCV]
But Abishai the son of Zeruiah helped him and struck down the Philistine and killed him. Then David's men swore to him, saying, You shall not go forth with us again into battle, lest you quench the lamp of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעֲזָר
05826
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָזַר
帮助
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֲבִישַׁי
00052
专有名词,人名
אֲבִישַׁי
亚比筛
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
צְרוּיָה
06870
专有名词,人名
צְרוּיָה
洗鲁雅
וַיַּךְ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַפְּלִשְׁתִּי
06430
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
וַיְמִיתֵהוּ
04191
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
מוּת
死、治死
אָז
00227
副词
אָז
那时
נִשְׁבְּעוּ
07650
动词,Nif‘al 完成式 3 复
שָׁבַע
Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
דָוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֵצֵא
03318
动词,Qal 未完成式 2 单阳
יָצָא
出去
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
אִתָּנוּ
00854
介系词
אֵת
+ 1 复词尾
אֵת
与、跟
§9.14
לַמִּלְחָמָה
04421
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תְכַבֶּה
03518
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳
כָּבָה
熄灭
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
נֵר
05216
名词,单阳附属形
נֵר
灯
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文