撒母耳记下
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
«
第 22 节
»
אֶת-אַרְבַּעַת
אֵלֶּה
יֻלְּדוּ
לְהָרָפָה
בְּגַת
这四个人是迦特的巨人所生的,
וַיִּפְּלוּ
בְיַד-דָּוִד
וּבְיַד
עֲבָדָיו׃
פ
都仆倒(意思是死)在大卫的手下中和他仆人们的手中。
[恢复本]
这四个人是在迦特的巨人所生的,他们都死在大卫和他仆人的手下。
[RCV]
These four had been born to the giant in Gath, and they fell by the hand of David and by the hands of his servants.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אַרְבַּעַת
00702
名词,单阴附属形
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳(或阴)性复数
אֵלֶּה
这些
יֻלְּדוּ
03205
动词,Pu‘al 完成式 3 复
יָלַד
生出、出生
לְהָרָפָה
07497
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名
רָפָא
巨人、利乏音
בְּגַת
01661
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
גַּת
迦特
迦特原意为“酒榨”。
וַיִּפְּלוּ
05307
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
בְיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וּבְיַד
03027
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
עֲבָדָיו
05650
名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文