撒母耳记下
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
«
第 19 节
»
וַתְּהִי-עוֹד
הַמִּלְחָמָה
בְּגוֹב
עִם-פְּלִשְׁתִּים
与非利士人的战争在歌伯再度发生,
וַיַּךְ
אֶלְחָנָן
בֶּן-יַעְרֵי
אֹרְגִים
בֵּית
הַלַּחְמִי
伯•利恒人雅雷•俄珥金的儿子伊勒哈难击杀了
אֵת
גָּלְיָת
הַגִּתִּי
迦特人歌利亚,
וְעֵץ
חֲנִיתוֹ
כִּמְנוֹר
אֹרְגִים׃
ס
他的枪杆(粗)如织布的机轴。
[恢复本]
以后在歌伯又与非利士人打仗;伯利恒人雅雷俄珥金的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚,这人的枪杆粗如织布的机轴。
[RCV]
And there was war with the Philistines, again at Gob; and Elhanan the son of Jaare-oregim, the Bethlehemite, slew Goliath the Gittite, the shaft of whose spear was like a weaver's beam.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתְּהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
הַמִּלְחָמָה
04421
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
בְּגוֹב
01359
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
גוֹב
歌伯
עִם
05973
介系词
עִם
跟、与、和
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
וַיַּךְ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶלְחָנָן
00445
专有名词,人名
אֶלְחָנָן
伊勒哈难
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יַעְרֵי
03296
专有名词,人名
יַעְרֵי אֹרְגִים
雅雷•俄珥金
יַעְרֵי
和
אֹרְגִים
两个字合起来为专有名词,人名。
אֹרְגִים
03296
专有名词,人名
יַעְרֵי אֹרְגִים
雅雷•俄珥金
יַעְרֵי
和
אֹרְגִים
两个字合起来为专有名词,人名。
בֵּית
01022
专有名词,族名,阳性单数
בֵּית הַלַּחְמִי
伯•利恒人
בֵּית
(房屋, SN 1004) 和
לַּחְמִי
合起来为专有名词。
הַ
是冠词。
הַלַּחְמִי
01022
专有名词,族名,阳性单数
בֵּית הַלַּחְמִי
伯•利恒人
בֵּית
(房屋, SN 1004) 和
לַּחְמִי
合起来为专有名词。
הַ
是冠词。
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
גָּלְיָת
01555
专有名词,人名
גָּלְיָת
歌利亚
הַגִּתִּי
01663
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
גִּתִּי
迦特人
וְעֵץ
06086
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
עֵץ
木头、树、杆
חֲנִיתוֹ
02595
名词,单阴 + 3 单阳词尾
חֲנִית
枪
חֲנִית
的附属形也是
חֲנִית
;用附属形来加词尾。
כִּמְנוֹר
04500
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
מָנוֹר
机轴
אֹרְגִים
00707
动词,Qal 主动分词复阳
אָרַג
织
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文