撒母耳记下
« 第二一章 »
« 第 19 节 »
וַתְּהִי-עוֹד הַמִּלְחָמָה בְּגוֹב עִם-פְּלִשְׁתִּים
与非利士人的战争在歌伯再度发生,
וַיַּךְ אֶלְחָנָן בֶּן-יַעְרֵי אֹרְגִים בֵּית הַלַּחְמִי
伯•利恒人雅雷•俄珥金的儿子伊勒哈难击杀了
אֵת גָּלְיָת הַגִּתִּי
迦特人歌利亚,
וְעֵץ חֲנִיתוֹ כִּמְנוֹר אֹרְגִים׃ ס
他的枪杆(粗)如织布的机轴。
[恢复本] 以后在歌伯又与非利士人打仗;伯利恒人雅雷俄珥金的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚,这人的枪杆粗如织布的机轴。
[RCV] And there was war with the Philistines, again at Gob; and Elhanan the son of Jaare-oregim, the Bethlehemite, slew Goliath the Gittite, the shaft of whose spear was like a weaver's beam.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתְּהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
הַמִּלְחָמָה 04421 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
בְּגוֹב 01359 介系词 בְּ + 专有名词,地名 גוֹב 歌伯
עִם 05973 介系词 עִם 跟、与、和
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性单数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
וַיַּךְ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 §8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶלְחָנָן 00445 专有名词,人名 אֶלְחָנָן 伊勒哈难
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יַעְרֵי 03296 专有名词,人名 יַעְרֵי אֹרְגִים 雅雷•俄珥金 יַעְרֵיאֹרְגִים 两个字合起来为专有名词,人名。
אֹרְגִים 03296 专有名词,人名 יַעְרֵי אֹרְגִים 雅雷•俄珥金 יַעְרֵיאֹרְגִים 两个字合起来为专有名词,人名。
בֵּית 01022 专有名词,族名,阳性单数 בֵּית הַלַּחְמִי 伯•利恒人 בֵּית (房屋, SN 1004) 和 לַּחְמִי 合起来为专有名词。הַ 是冠词。
הַלַּחְמִי 01022 专有名词,族名,阳性单数 בֵּית הַלַּחְמִי 伯•利恒人 בֵּית (房屋, SN 1004) 和 לַּחְמִי 合起来为专有名词。הַ 是冠词。
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
גָּלְיָת 01555 专有名词,人名 גָּלְיָת 歌利亚
הַגִּתִּי 01663 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 גִּתִּי 迦特人
וְעֵץ 06086 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 עֵץ 木头、树、杆
חֲנִיתוֹ 02595 名词,单阴 + 3 单阳词尾 חֲנִית חֲנִית 的附属形也是 חֲנִית;用附属形来加词尾。
כִּמְנוֹר 04500 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 מָנוֹר 机轴
אֹרְגִים 00707 动词,Qal 主动分词复阳 אָרַג
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 19 节 » 
回经文