历代志下
« 第三一章 »
« 第 10 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלָיו עֲזַרְיָהוּ הַכֹּהֵן הָרֹאשׁ לְבֵית צָדוֹק
撒督家的大祭司亚撒利雅对他说:
וַיֹּאמֶר מֵהָחֵל הַתְּרוּמָה לָבִיא בֵית-יְהוָה
“自从百姓将供物送到耶和华的殿以来,
אָכוֹל וְשָׂבוֹעַ וְהוֹתֵר עַד-לָרוֹב
我们不但吃饱,且剩下的甚多;
כִּי יְהוָה בֵּרַךְ אֶת-עַמּוֹ
因为耶和华赐福给他的百姓,
וְהַנּוֹתָר אֶת-הֶהָמוֹן הַזֶּה׃ ס
所剩下的才这样丰盛。”
[恢复本] 撒督家的祭司长亚撒利雅对他说,自从民将供物送到耶和华殿以来,我们不但吃饱,且剩下的甚多;因为耶和华赐福给祂的民,所剩下的才这样丰盛。
[RCV] And Azariah the chief priest, of the house of Zadok, spoke to him and said, Since the time that the people began to bring the contributions into the house of Jehovah, there has been eating and satisfaction and an abundance left over, for Jehovah has blessed His people and this great amount is left over.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
עֲזַרְיָהוּ 05838 专有名词,人名 עֲזַרְיָהוּ עֲזַרְיָה 亚撒利雅 亚撒利雅原意为“耶和华帮助”。
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
הָרֹאשׁ 07218 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
לְבֵית 01004 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
צָדוֹק 06659 专有名词,人名 צָדוֹק 撒督
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
מֵהָחֵל 02490 介系词 מִן + 动词,Hif‘il 不定词附属形 חָלַל I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
הַתְּרוּמָה 08641 冠词 הַ + 名词,阴性单数 תְּרוּמָה 供物、奉献
לָבִיא 00935 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בֵית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אָכוֹל 00398 动词,Qal 不定词独立形 אָכַל 吃、吞吃
וְשָׂבוֹעַ 07646 连接词 וְ + 动词,Qal 不定词独立形 שָׂבַע 满足、饱足
וְהוֹתֵר 03498 连接词 וְ + 动词,Qal 不定词独立形 יָתַר 剩下
עַד 05704 介系词 עַד 直到
לָרוֹב 07230 介系词 לְ + 名词,阳性单数 רֹב
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בֵּרַךְ 01288 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 בָּרַךְ 赐福
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַמּוֹ 05971 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
וְהַנּוֹתָר 03498 连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词单阳 יָתַר 剩下
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הֶהָמוֹן 01995 冠词 הַ + 名词,阳性单数 הָמוֹן 喧哗、哄嚷、群众、潺潺声
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 10 节 » 
回经文