历代志下
« 第三一章 »
«第 21 节»
וּבְכָל-מַעֲשֶׂה אֲשֶׁר-הֵחֵל בַּעֲבוֹדַת בֵּית-הָאֱלֹהִים
凡他所开办的,无论是神殿的事奉,
וּבַתּוֹרָה וּבַמִּצְוָה לִדְרֹשׁ לֵאלֹהָיו
是遵律法守诫命,是寻求他的神,
בְּכָל-לְבָבוֹ עָשָׂה וְהִצְלִיחַ׃ פ
他都尽他的心去行,尽都顺利。
[恢复本] 凡他着手所办的事,无论是关于神殿的事奉,或是遵照律法和诫命,为要寻求他的神,他都尽心去行,无不亨通。
[RCV] And in every work that he began in service to the house of God and in accordance with the law and the commandment, to seek after his God, he did it with all his heart and prospered.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבְכָל 03605 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
מַעֲשֶׂה 04639 名词,阳性单数 מַעֲשֶׂה 行为、工作
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֵחֵל 02490 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 חָלַל I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
בַּעֲבוֹדַת 05656 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 עֲבֹדָה 工作、劳碌、劳役
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
וּבַתּוֹרָה 08451 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 תּוֹרָה 训诲、教导、律法
וּבַמִּצְוָה 04687 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִצְוָה 命令、吩咐
לִדְרֹשׁ 01875 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 דָּרַשׁ 寻求、寻找
לֵאלֹהָיו 00430 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
לְבָבוֹ 03824 名词,单阳 + 3 单阳词尾 לֵבָב לֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
וְהִצְלִיחַ 06743 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 צָלַח 前进、亨通、繁荣
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 21 节 » 

回经文