历代志下
« 第三一章 »
« 第 4 节 »
וַיֹּאמֶר לָעָם לְיוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלַםִ
又吩咐住耶路撒冷的百姓,
לָתֵת מְנָת הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם
将祭司和利未人所应得的分给他们,
לְמַעַן יֶחֶזְקוּ בְּתוֹרַת יְהוָה׃
使他们竭力遵守耶和华的律法。
[恢复本] 他又吩咐住耶路撒冷的百姓将祭司和利未人所应得的分给他们,使他们专心履行耶和华的律法。
[RCV] And he commanded the people who dwelt in Jerusalem to give the portion for the priests and the Levites, that they might devote themselves to the law of Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לָעָם 05971 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
לְיוֹשְׁבֵי 03427 介系词 לְ + 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
יְרוּשָׁלַםִ 03389 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
לָתֵת 05414 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נָתַן 使、给
מְנָת 04521 名词,单阴附属形 מְנָת
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
וְהַלְוִיִּם 03881 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了、以致 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
יֶחֶזְקוּ 02388 动词,Qal 叙述式 3 复阳 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
בְּתוֹרַת 08451 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 תּוֹרָה 教导
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 4 节 » 
回经文