历代志下
« 第三一章 »
« 第 17 节 »
וְאֵת הִתְיַחֵשׂ הַכֹּהֲנִים לְבֵית אֲבוֹתֵיהֶם
以及按自己宗族登录于家谱的祭司,
וְהַלְוִיִּם מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וּלְמָעְלָה
和二十岁以上…的利未人;(…处填入下行)
בְּמִשְׁמְרוֹתֵיהֶם בְּמַחְלְקוֹתֵיהֶם׃
按自己班次、按自己职任(供职)
[恢复本] 至于祭司家谱的登记,乃是按宗族;二十岁以上之利未人的登记,乃是按班次中的职守。
[RCV] Now concerning the enrollment of the priests by genealogy, it was by their fathers' houses; and that of the Levites of those twenty years old and upward was by their offices in their divisions.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
הִתְיַחֵשׂ 03187 动词,Hitpa‘el 不定词附属形 יָחַשׂ 登录于家谱
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
לְבֵית 01004 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
אֲבוֹתֵיהֶם 00001 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְהַלְוִיִּם 03881 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人
מִבֶּן 01121 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עֶשְׂרִים 06242 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
שָׁנָה 08141 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
וּלְמָעְלָה 04605 连接词 וְ + 介系词 לְ + 副词 + 表示方向的 ָה מַעַל 上面
בְּמִשְׁמְרוֹתֵיהֶם 04931 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 מִשְׁמֶרֶת 指示、命令、守卫 מִשְׁמֶרֶת 的复数为 מִשְׁמָרוֹת,复数附属形也是 מִשְׁמָרוֹת;用附属形来加词尾。
בְּמַחְלְקוֹתֵיהֶם 04256 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 מַחֲלֹקֶת 班、分配 מַחֲלֹקֶת 的复数为 מַחְלְקוֹת,复数附属形也是 מַחְלְקוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 17 节 » 
回经文