历代志下
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
«
第 17 节
»
וְאֵת
הִתְיַחֵשׂ
הַכֹּהֲנִים
לְבֵית
אֲבוֹתֵיהֶם
以及按自己宗族登录于家谱的祭司,
וְהַלְוִיִּם
מִבֶּן
עֶשְׂרִים
שָׁנָה
וּלְמָעְלָה
和二十岁以上…的利未人;(…处填入下行)
בְּמִשְׁמְרוֹתֵיהֶם
בְּמַחְלְקוֹתֵיהֶם׃
按自己班次、按自己职任(供职)
[恢复本]
至于祭司家谱的登记,乃是按宗族;二十岁以上之利未人的登记,乃是按班次中的职守。
[RCV]
Now concerning the enrollment of the priests by genealogy, it was by their fathers' houses; and that of the Levites of those twenty years old and upward was by their offices in their divisions.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
הִתְיַחֵשׂ
03187
动词,Hitpa‘el 不定词附属形
יָחַשׂ
登录于家谱
הַכֹּהֲנִים
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
לְבֵית
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
אֲבוֹתֵיהֶם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְהַלְוִיִּם
03881
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
מִבֶּן
01121
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עֶשְׂרִים
06242
名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
שָׁנָה
08141
名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
וּלְמָעְלָה
04605
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 副词 + 表示方向的
ָה
מַעַל
上面
בְּמִשְׁמְרוֹתֵיהֶם
04931
介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מִשְׁמֶרֶת
指示、命令、守卫
מִשְׁמֶרֶת
的复数为
מִשְׁמָרוֹת
,复数附属形也是
מִשְׁמָרוֹת
;用附属形来加词尾。
בְּמַחְלְקוֹתֵיהֶם
04256
介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מַחֲלֹקֶת
班、分配
מַחֲלֹקֶת
的复数为
מַחְלְקוֹת
,复数附属形也是
מַחְלְקוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文