历代志下
« 第三一章 »
« 第 1 节»
וּכְכַלּוֹת כָּל-זֹאת
这事完毕的时候,
יָצְאוּ כָּל-יִשְׂרָאֵל הַנִּמְצְאִים לְעָרֵי יְהוּדָה
以色列众人就出去,出现在犹大的城邑,
וַיְשַׁבְּרוּ הַמַּצֵּבוֹת וַיְגַדְּעוּ הָאֲשֵׁרִים
打碎柱像,砍断木偶,
וַיְנַתְּצוּ אֶת-הַבָּמוֹת וְאֶת-הַמִּזְבְּחֹת
…把丘坛和祭坛拆毁净尽,(…处填入下行)
מִכָּל-יְהוּדָה וּבִנְיָמִן וּבְאֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה עַד-לְכַלֵּה
又在犹大、便雅悯、以法莲、玛拿西全地
וַיָּשׁוּבוּ כָּל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ לַאֲחֻזָּתוֹ לְעָרֵיהֶם׃ ס
于是以色列众人各自回自己的地业和他们的城市。
[恢复本] 这事既都完毕,在那里的以色列众人就出到犹大的诸城邑,打碎柱像,砍下木像,又在全犹大、便雅悯、以法莲和玛拿西,将邱坛和祭坛拆毁净尽。于是以色列众人都回到自己的城,各归自己的地业。
[RCV] And when all this was finished, all Israel who were present went out to the cities of Judah and broke down the pillars and hewed down the Asherahs and pulled down the high places and the altars out of all Judah and Benjamin and in Ephraim and Manasseh until they destroyed them all. And all the children of Israel returned to their cities, each man to his own possessions.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּכְכַלּוֹת 03615 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
יָצְאוּ 03318 动词,Qal 完成式 3 复 יָצָא 出去
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
הַנִּמְצְאִים 04672 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
לְעָרֵי 05892 介系词 לְ + 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大
וַיְשַׁבְּרוּ 07665 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 שָׁבַר Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
הַמַּצֵּבוֹת 04676 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מַצֵּבָה
וַיְגַדְּעוּ 01438 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 גָּדַע 砍断
הָאֲשֵׁרִים 00842 冠词 הַ + 专有名词,阴性复数 אֲשֵׁירָה אֲשֵׁרָה 木偶、亚舍拉
וַיְנַתְּצוּ 05422 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 נָתַץ 拆毁
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַבָּמוֹת 01116 冠词 הַ + 名词,阴性复数 בָּמָה 高处、邱坛
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמִּזְבְּחֹת 04196 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מִזְבֵּחַ 祭坛
מִכָּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大
וּבִנְיָמִן 01144 连接词 וְ + 专有名词,支派名 בִּנְיָמִן 便雅悯
וּבְאֶפְרַיִם 00669 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 专有名词,支派名 אֶפְרַיִם 以法莲
וּמְנַשֶּׁה 04519 连接词 וְ + 专有名词,支派名 מְנַשֶּׁה 玛拿西
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
לְכַלֵּה 03615 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
וַיָּשׁוּבוּ 07725 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לַאֲחֻזָּתוֹ 00272 介系词 לְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֲחֻזָּה 土地、产业 אֲחֻזָּה 的附属形为 אֲחֻזַּת;用附属形来加词尾。
לְעָרֵיהֶם 05892 介系词 לְ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים,复数附属形为 עִירֵי;用附属形来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 «  第 1 节 » 

回经文