历代志下
« 第三一章 »
« 第 15 节 »
וְעַל-יָדוֹ עֵדֶן וּמִנְיָמִן וְיֵשׁוּעַ וּשְׁמַעְיָהוּ
在他手下有伊甸、和米拿民、和耶书亚、和示玛雅、
אֲמַרְיָהוּ וּשְׁכַנְיָהוּ בְּעָרֵי הַכֹּהֲנִים בֶּאֱמוּנָה
亚玛利雅、和示迦尼,在祭司的各城裏尽忠的,
לָתֵת לַאֲחֵיהֶם בְּמַחְלְקוֹת כַּגָּדוֹל כַּקָּטָן׃
无论大小,都按着班次分给他们的弟兄。
[恢复本] 在他手下有伊甸、岷雅岷、耶书亚、示玛雅、亚玛利雅、示迦尼雅,在祭司的各城里忠信的供职,弟兄无论大小,都按着班次,把他们应得的分,分给他们。
[RCV] And under him were Eden and Miniamin and Jeshua and Shemaiah, Amariah, and Shecaniah, serving faithfully in the cities of the priests, to distribute the portion to their brothers by divisions, great and small alike,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יָדוֹ 03027 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
עֵדֶן 05731 专有名词,人名 עֵדֶן 伊甸
וּמִנְיָמִן 04509 连接词 וְ + 专有名词,人名 מִנְיָמִין 米拿民 这个字原和合本在此用“岷雅岷”。同拼音的名字,在尼12:17, 12:41用“米拿民”。
וְיֵשׁוּעַ 03442 连接词 וְ + 专有名词,人名 יֵשׁוּעַ 耶书亚
וּשְׁמַעְיָהוּ 08098 连接词 וְ + 专有名词,人名 שְׁמַעְיָהוּ שְׁמַעְיָה 示玛雅
אֲמַרְיָהוּ 00568 专有名词,人名 אֲמַרְיָהוּ אֲמַרְיָה 亚玛利雅 亚玛利雅原意为“耶和华说”。
וּשְׁכַנְיָהוּ 07935 连接词 וְ + 专有名词,人名 שְׁכַנְיָהוּ שְׁכַנְיָה 示迦尼 这个字原和合本用“示迦尼雅”。同拼音的名字,代上3:21 etc.用“示迦尼”。
בְּעָרֵי 05892 介系词 בְּ + 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 עָרִים
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
בֶּאֱמוּנָה 00530 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֱמוּנָה 信实、忠诚
לָתֵת 05414 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נָתַן 使、给
לַאֲחֵיהֶם 00251 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
בְּמַחְלְקוֹת 04256 介系词 בְּ + 名词,阴性复数 מַחֲלֹקֶת 班、分配
כַּגָּדוֹל 01419 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
כַּקָּטָן 06996 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 קָטֹן 小的
 « 第 15 节 » 
回经文